خوش آمدید به رمان ۹۸ | بهترین انجمن رمان نویسی

رمان ۹۸ با هدف ترویج فرهنگ کتاب خوانی و تقویت قلم عزیزان ایجاد شده است.
هدف ما همواره ایجاد محیطی گرم و صمیمی و دوستانه بوده
برای مطالعه کامل رمان‌ها و استفاده از امکانات انجمن
به ما بپیوندید و یا وارد انجمن شوید.

مرسانا

کاربر فعال انجمن
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
31/8/19
ارسال ها
760
امتیاز واکنش
1,903
امتیاز
198
سن
22
محل سکونت
در کوچه پس کوچه های خیال
زمان حضور
1 روز 1 ساعت 42 دقیقه
۳. On n’a pas élevé les cochons ensemble
معنای کلمه‌‌به کلمه‌ی این عبارت این است: ما خوک‌ها را با هم بزرگ نکرده‌ایم.

معنای اصطلاحی این عبارت یعنی اینکه شما باید احترام بیشتری به من بگذارید، من دوست شما نیستم یا اینکه ما هیچ رابـ*ـطه‌ی نزدیکی با هم نداریم.

اگر اهل دنبال کردن شبکه‌های اجتماعی باشید، شاید این عبارت را در کامنت‌ها زیاد دیده باشید. زمانی می‌توانید از این عبارت استفاده کنید که می‌خواهید به فردی تذکر بدهید که با شما مثل احمق‌ها رفتار نکند و محترمانه و رسمی برخورد کند.

مثال:

Monsieur, je vous trouve irespecteux. Vous n’avez pas le droit de me tutoyer, on n’a pas élevé les conchons ensemble.

رفتار شما غیرمحترمانه است آقا. شما حق ندارید من را «تو» صدا بزنید.


دیکشنری زبان فرانسوی

 

مرسانا

کاربر فعال انجمن
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
31/8/19
ارسال ها
760
امتیاز واکنش
1,903
امتیاز
198
سن
22
محل سکونت
در کوچه پس کوچه های خیال
زمان حضور
1 روز 1 ساعت 42 دقیقه
۴. Appeler un chat un chat
معنای اصطلاحی این عبارت یعنی هر چیزی را آنطور که هست نام ببرید یا صدا بزنید. در واقع از اسم بردن افراد نترسید. شاید بیشتر در متن‌های سـ*ـیاسی به چشم بخورد.

مثال:

X: Le nombre de réfugiés en France a multiplié pendant ces 10 dernières années.
Y: Appelons un chat un chat. Ils ne sont pas des réfugiés, mais des immigrés.

– تعداد پناهندگان فرانسه در ده سال اخیر افزایش پیدا کرده است.

– آن را همان چیزی که هست نام ببرید. آنها پناهنده نیستند، مهاجر‌اند.


دیکشنری زبان فرانسوی

 

مرسانا

کاربر فعال انجمن
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
31/8/19
ارسال ها
760
امتیاز واکنش
1,903
امتیاز
198
سن
22
محل سکونت
در کوچه پس کوچه های خیال
زمان حضور
1 روز 1 ساعت 42 دقیقه
۵. Revenons à nos moutons
معنای این عبارت این است که به موضوع بحث برگردیم.

زمانی استفاده می‌شود که در یک بحث، موضوع عوض می‌شود و یکی از افراد می‌خواهد که دوباره بحث را به سمت موضوع اصلی بکشاند.

مثال:

On a dévié trop de notre sujet. Revenons à nos moutons.

خیلی از موضوع اصلی دور شدیم. دوباره سر اصل مطلب می‌رویم.


دیکشنری زبان فرانسوی

 

مرسانا

کاربر فعال انجمن
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
31/8/19
ارسال ها
760
امتیاز واکنش
1,903
امتیاز
198
سن
22
محل سکونت
در کوچه پس کوچه های خیال
زمان حضور
1 روز 1 ساعت 42 دقیقه
۶. Être une poule mouillée
ترجمه‌ی کلمه‌ به کلمه‌ی این عبارت یعنی جوجه‌ی خیس بودن.

معنای اصطلاحی آن یعنی ترسو و بزدل بودن. این اصطلاح در بین بچه‌ها و نوجوان‌ها بسیار رایج است. وقتی از انجام کاری که همه‌ی دوستان‌تان به راحتی انجام می‌دهند، بترسید، احتمالا شما را جوجه‌ی خیس خطاب می‌کنند.

مثال:

X: Tu dois lui dire qu’elle te plâit.

Y: Mais j’ai trop peur d’être rejeté.

X: Ah, tu n’est qu’une poule mouillée.

  • باید به او بگویی که دوستش داری.
  • می‌ترسم مرا رد کند.
  • آه، تو یه بزدلی.


دیکشنری زبان فرانسوی

 

مرسانا

کاربر فعال انجمن
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
31/8/19
ارسال ها
760
امتیاز واکنش
1,903
امتیاز
198
سن
22
محل سکونت
در کوچه پس کوچه های خیال
زمان حضور
1 روز 1 ساعت 42 دقیقه
اصطلاحات فرانسوی با استفاده از اسم غذاها و میوه‌ها
فرانسوی‌ها به غذا علاقه‌ی زیادی دارند و غذاهای آنها جزو لذیذترین غذاهای دنیا است.

تعجبی ندارد که بسیاری از اصطلاحات فرانسوی، با غذاها ساخته شده باشند. در ادامه چند مورد از اصطلاحات فرانسوی که با غذاها و میوه‌ها ساخته شده‌اند معرفی می‌کنیم.

۱. La moutarde monte au nez (à quelqu’un)
این عبارت در اصطلاح به معنای عصبانیت شدید است. تقریبا معنای اصطلاحی آن را می‌توان از روی ترجمه‌ی کلمه به کلمه، حدس زد.

مثال:

Il a osé me mentir pour la énième fois. A ce moment-là, j’ai senti la moutarde me monter au nez.

او برای هزارمین بار به من دروغ گفت. در حال حاضر به شدت از دست او عصبانی هستم.


دیکشنری زبان فرانسوی

 

مرسانا

کاربر فعال انجمن
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
31/8/19
ارسال ها
760
امتیاز واکنش
1,903
امتیاز
198
سن
22
محل سکونت
در کوچه پس کوچه های خیال
زمان حضور
1 روز 1 ساعت 42 دقیقه
۲. Tomber dans les pommes
ترجمه‌ی کلمه به کلمه‌ی این عبارت یعنی داخل سیب‌ها افتادن.

معنای اصطلاحی آن یعنی بیهوش شدن، غش کردن و از حال رفتن.

مثال:

Il a fait tellement chaud qu’elle est tombée dans les pommes.

هوا بسیار گرم بود، به همین خاطر او از حال رفت.


دیکشنری زبان فرانسوی

 

مرسانا

کاربر فعال انجمن
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
31/8/19
ارسال ها
760
امتیاز واکنش
1,903
امتیاز
198
سن
22
محل سکونت
در کوچه پس کوچه های خیال
زمان حضور
1 روز 1 ساعت 42 دقیقه
۳. Se vendre comme des petits pains
این اصطلاح برای مواردی به کار می‌رود که محصولی، تقاضای زیادی از طرف مردم دارد و زود فروش می‌رود. اصطلاح مشابهی در زبان انگلیسی هم وجود دارد که عبارت است از: to sell like hotcakes

هر دو اصطلاح برای مواردی به کار می‌رود که مردم علاقه‌ی زیادی به آن دارند و فروشنده با هر قیمتی که بخواهد می‌تواند آن را بفروشد.

مثال:

Malgré le prix assez elevé, ce produit se vend comme des petits pains.

این محصول با وجود اینکه قیمت بالایی دارد، خوب به فروش می‌رسد و مورد استقبال قرار گرفته است.


دیکشنری زبان فرانسوی

 

مرسانا

کاربر فعال انجمن
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
31/8/19
ارسال ها
760
امتیاز واکنش
1,903
امتیاز
198
سن
22
محل سکونت
در کوچه پس کوچه های خیال
زمان حضور
1 روز 1 ساعت 42 دقیقه
۴. Recevoir une note salée
ترجمه‌ی کلمه به کلمه‌ی این عبارت یعنی دریافت صورت‌حساب شور.

معنای اصطلاحی آن را می‌توانید از روی ترجمه حدس بزنید. یعنی دریافت کردن صورت‌حسابی که باعث تعجب و شگفتی‌تان می‌شود. مثلا وقتی وارد یک رستوران لوکس می‌شوید و بعد از خوردن یک غذای مختصر، صورت‌حسابی که توقع نداشتید، دریافت می‌کنید.

مثال:

Il a reçu une note salée de la part de son photographe de mariage.

او از طرف عکاسی عروسی‌اش، یک صورت‌حساب سنگین دریافت کرد.


دیکشنری زبان فرانسوی

 

مرسانا

کاربر فعال انجمن
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
31/8/19
ارسال ها
760
امتیاز واکنش
1,903
امتیاز
198
سن
22
محل سکونت
در کوچه پس کوچه های خیال
زمان حضور
1 روز 1 ساعت 42 دقیقه
۵. Ce n’est pas tes oignons
ترجمه‌ی کلمه‌ به کلمه‌ی این عبارت یعنی این‌ها پیازهای تو نیستند.

معنای اصطلاحی این جمله یعنی که این موضع به شما ربطی ندارد.

البته توجه داشته باشید که این اصطلاح، روشی مودبانه برای تذکر دادن به دیگران نیست. این اصطلاح را نباید در مکان‌های رسمی مثلا در جواب به رئیس‌تان استفاده کنید.

مثال:

Arretez de me poser ce genre de questions. Ce n’est pas vos oignons.

از من چنین سوال‌هایی نپرسید. به شما ربطی ندارد.


دیکشنری زبان فرانسوی

 

مرسانا

کاربر فعال انجمن
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
31/8/19
ارسال ها
760
امتیاز واکنش
1,903
امتیاز
198
سن
22
محل سکونت
در کوچه پس کوچه های خیال
زمان حضور
1 روز 1 ساعت 42 دقیقه
۶. Pas ma tasse de thé
این اصطلاح برای اشاره به ذائقه و سلیقه‌ی افراد استفاده می‌شود.

مثال زیر را ببینید:

Les films de super heros ne sont pas ma tasse de thé.

فیلم‌های ابرقهرمانی، مطابق سلیقه‌ی من نیست.


دیکشنری زبان فرانسوی

 
shape1
shape2
shape3
shape4
shape7
shape8
بالا