خوش آمدید به رمان ۹۸ | بهترین انجمن رمان نویسی

رمان ۹۸ با هدف ترویج فرهنگ کتاب خوانی و تقویت قلم عزیزان ایجاد شده است.
هدف ما همواره ایجاد محیطی گرم و صمیمی و دوستانه بوده
برای مطالعه کامل رمان‌ها و استفاده از امکانات انجمن
به ما بپیوندید و یا وارد انجمن شوید.

santaclaus

دوستدار انجمن رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
16/4/19
ارسال ها
139
امتیاز واکنش
2,012
امتیاز
163
محل سکونت
MHD
زمان حضور
1 روز 6 ساعت 27 دقیقه
نویسنده این موضوع
نکته جالبتر اینجاست ، به اعداد 80 تا 99 توجه کنید :
80 quatre-vingts 90 quatre-vingt-dix
81 quatre-vingt-un 91 quatre-vingt-onze
82 quatre-vingt-deux 92 quatre-vingt-douze
83 quatre-vingt-trois 93 quatre-vingt-treize
84 quatre-vingt-quatre 94 quatre-vingt-quatorze
85 quatre-vingt-cinq 95 quatre-vingt-quinze
86 quatre-vingt-six 96 quatre-vingt-seize
87 quatre-vingt-sept 97 quatre-vingt-dix-sept
88 quatre-vingt-huit 98 quatre-vingt-dix-huit
89 quatre-vingt-neuf 99 quatre-vingt-dix-neuf
کتخُ وَن ، کَتخُ وَن اَ ، کَتخُ وَن
دُ ، کَتخُ وَن تخوآ ، .... کَتخُ وَن نُف ، کَتخُ وَن دیس ، کَتخُ وَن
اُنز ، کَتخُ وَن دوز ، ... کَتخُ وَن دیز نُف .
در زبان فرانسه عدد 80 رو میگن (چهار
بیست) ، حالا چرا ؟ باور کنید خودشون هم نمیدونن چرا ! یعنی به جای اینکه
بگن هشتاد و یک ، میگن (چهار بیست یک) و به جای اینکه بگن هشتاد و دو ،
میگن (چهار بیست دو) ، در مورد 90 تا 99 ، همونطور که میبینید ، باز هم
همون قصه تکرار میشه ، یعنی مثل اعداد 70 تا 79 که میخوندیمشون شصت ده ،
شصت یازده ، شصت دوازده .... ، اعداد 90 تا 99 رو هم میخونیم چهار بیست
ده ، چهار بیست یازده ، چهار بیست دوازده ..... تا چهار بیست نوزده .
میدونم قاطی کردین ، مهم نیست ،
طبیعیه . با یکم تمرین کاملا" جا میافته براتون. سختی اعداد فقط تو
همین 70 تا 99 خلاصه میشه . چون برای بقیه اعداد یعنی از 100 به بالا به
همین روش عمل میکنیم . (مثل عدد 170 که خونده میشه صد شصت ده) . یعنی فقط
یه صد اولش اضافه میکنیم) والسلام .​


دیکشنری زبان فرانسوی

 
  • تشکر
Reactions: MacTavish

santaclaus

دوستدار انجمن رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
16/4/19
ارسال ها
139
امتیاز واکنش
2,012
امتیاز
163
محل سکونت
MHD
زمان حضور
1 روز 6 ساعت 27 دقیقه
نویسنده این موضوع
و
اما عدد صد به بالا :
100 cent
101 cent un
102 cent deux
200 deux cents
300 trois cents
400 quatre cents
سان ، سان اَ ، سان دُ ...... دُ سان
، تخوآ سان ، کَتخ سان و الی آخر . یعنی با فرمول اولیه که در بالا توضیح
دادم فقط یه "سان" (صد) اولش اضافه میکنید .
در مورد 200 و 300 و چهارصد تا 900 هم
که مشخصه ،‌ قبل از سان (صد) ، deux , trois , quatre الی neuf اضافه
میکنیم . اما یادمون نره که از 200
به بالا حتما" cents رو با S آخر (جمع) مینویسیم .
حالا برای اینکه مطلب بطور کامل و با
تلفظ فرانسوی براتون جا بیافته ، فایل صوتی زیر رو دانلود کنید ، ضمنا"
یه نکته تو فایل صوتی زیر هست ، و اون اینه که اعداد هفتاد ، هشتاد و نود
رو یکبار به صورت طبیعی (فرانسوی) بیان کرده و یک بار به صورت بلژیکی و
سوئیسی ، با عنوان های (Septante - Octante - Nonante )
اصلا" به این سه عدد با لهجه های سوئیسی و بلژیکی توجه نکنید و
حفظشون نکنید .​


دیکشنری زبان فرانسوی

 
  • تشکر
Reactions: MacTavish

مرسانا

کاربر فعال انجمن
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
31/8/19
ارسال ها
760
امتیاز واکنش
1,903
امتیاز
198
سن
22
محل سکونت
در کوچه پس کوچه های خیال
زمان حضور
1 روز 1 ساعت 42 دقیقه
۱. Ça marche
این عبارت را اگر کلمه به کلمه معنی کنیم یعنی «راه می‌رود!».

معنای تلویحی این عبارت یعنی «کار می‌کند» و البته در موارد دیگری هم به جای «متوجه شدم» و «بسیار خب» به کار می‌رود.

وقتی یک فیلم فرانسوی می‌بینید، احتمالا این اصطلاح را زیاد می‌شنوید. چون کاربردهای زیادی دارد و در شرایط مختلف می‌توان از آن استفاده کرد.

مثال ۱:

J’ai réparé le grille-pain, et maintenant ça marche de nouveau.

من توستر را تعمیر کردم. دوباره کار می‌کند.

مثال ۲:

X: Je viendrai te chercher à ۸ heures demain matin, donc sois prêt.

Y: Ça marche.

  • فردا ساعت ۸ صبح به دنبالت می‌آیم، آماده باش.
  • بسیار خب. (باشه).
البته در شرایط خودمانی‌تر می‌توانید از عبارت دیگری جای این اصطلاح استفاده کنید مثلا:

Ça roule به معنای «باشه، خب»


دیکشنری زبان فرانسوی

 

مرسانا

کاربر فعال انجمن
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
31/8/19
ارسال ها
760
امتیاز واکنش
1,903
امتیاز
198
سن
22
محل سکونت
در کوچه پس کوچه های خیال
زمان حضور
1 روز 1 ساعت 42 دقیقه
۲. Être dans la lune
معنای کلمه به کلمه: در ماه بودن

معنای اصطلاحی: در رویا سیر کردن، فکر و خیال کردن، پرت بودن حواس

حدس زدن این عبارت، راحت است.

مثال:

X: Est-ce que tu as compris ce que je viens de te dire?

Y: Quoi? Désolée, j’étais dans la lune.

  • متوجه شدی چی گفتم؟
  • چی؟ ببخشید حواسم نبود.
البته فرانسوی‌ها یک اصطلاح دیگر هم دارند که معنی مشابهی دارد. être tête en l’air که به معنای حواس‌پرتی است.

مثال:

Mon mari est tellement tête en l’air qu’il a égaré son portefeuille cinq fois.

همسرم من به قدری حواس‌پرت است که کیف پولش را ۵ بار گم کرده است.


دیکشنری زبان فرانسوی

 

مرسانا

کاربر فعال انجمن
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
31/8/19
ارسال ها
760
امتیاز واکنش
1,903
امتیاز
198
سن
22
محل سکونت
در کوچه پس کوچه های خیال
زمان حضور
1 روز 1 ساعت 42 دقیقه
۳. Ça coûte un bras
معنای کلمه به کلمه: یک دست هزینه دارد!

معنای اصطلاحی: بسیار گران است.

این اصطلاح نمادین در زبان انگلیسی هم وجود دارد که می‌گویند اندازه یک دست و یک پا هزینه دارد. احتمالا ریشه‌ی این اصطلاح، انگلیسی است. طبق یک نظریه، ریشه‌ی این اصطلاح به دوران جنگ جهانی دوم برمی‌گردد زمانی که مردم هزینه‌های سنگینی در زندگی می‌پرداختند که به قطع عضو یا از دست دادن زندگی منتهی می‌شد.

شبیه به همین اصطلاح، اصلطاحات دیگری هم وجود دارد. مثلا:

ça coûte les yeux de la tête

و ça coûte la peau des fesses

مثال:

Cette voiture m’a couté un bras/les yeux de la tête/la peau des fesses.

این ماشین برای من بسیار گران تمام شده است.


دیکشنری زبان فرانسوی

 

مرسانا

کاربر فعال انجمن
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
31/8/19
ارسال ها
760
امتیاز واکنش
1,903
امتیاز
198
سن
22
محل سکونت
در کوچه پس کوچه های خیال
زمان حضور
1 روز 1 ساعت 42 دقیقه
۴. Faire la grasse matinée
این اصطلح یعنی صبح تا دیروقت در رختخواب بمانید. این عبارت، یکی از اصطلاحات رایج در زبان فرانسه است. اگر روزی برای تعطیلات به این کشور سفر کردید، می‌توانید از آن استفاده کنید.

مثال:

Chaque samedi, j’aime bien faire la grasse matinée.

صبح شنبه‌ها دوست دارم تا دیروقت در رختخواب بمانم.

یک اصطلاح دیگر در همین دسته‌بندی ولی با معنای کاملا متفاوت وجود دارد.

اصطلاح ‘faire une nuit blanche’ یعنی تمام شب بیدار ماندن.

مثال:

Je dois faire une nuit blanche pour finir ce travail.

برای اتمام این کار، باید تمام شب بیدار بمانم.


دیکشنری زبان فرانسوی

 

مرسانا

کاربر فعال انجمن
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
31/8/19
ارسال ها
760
امتیاز واکنش
1,903
امتیاز
198
سن
22
محل سکونت
در کوچه پس کوچه های خیال
زمان حضور
1 روز 1 ساعت 42 دقیقه
۵. Coup de foudre
این اصطلاح به معنای عاشق شدن در نگاه اول است.

وقتی کسی در اولین ملاقات، عاشق کسی می‌شود، از این اصطلاح استفاده می‌کنند. اگر این عشق، بی‌حد و اندازه باشد از اصطلاح Coup de foudre و اگر ملایم‌تر باشد از اصطلاح coup de coeur استفاده می‌کنند.

مثال:

C’était un coup de foudre entre lui et moi.

من و او در نگاه اول، عاشق هم شدیم.

J’ai eu un coup de coeur pour cette maison. Je pense que je vais l’acheter.

در همان نگاه اول به این خانه علاقه‌مند شدم. آن را می‌خرم.


دیکشنری زبان فرانسوی

 

مرسانا

کاربر فعال انجمن
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
31/8/19
ارسال ها
760
امتیاز واکنش
1,903
امتیاز
198
سن
22
محل سکونت
در کوچه پس کوچه های خیال
زمان حضور
1 روز 1 ساعت 42 دقیقه
۶. Être sage comme une image
این اصطلاح برای توصیف بچه‌هایی که خیلی آرام‌اند استفاده می‌شود. اطلاعاتی در مورد ریشه‌ی این اصطلاح در دست نیست.

مثال:

Les enfants que je garde sont sages comme des images. C’est un travail facile et je suis très content.

کودکی که از او نگهداری می‌کنم، خیلی آرام است. کار راحتی است و خیلی از این بابت خوشحالم.


دیکشنری زبان فرانسوی

 

مرسانا

کاربر فعال انجمن
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
31/8/19
ارسال ها
760
امتیاز واکنش
1,903
امتیاز
198
سن
22
محل سکونت
در کوچه پس کوچه های خیال
زمان حضور
1 روز 1 ساعت 42 دقیقه
اصطلاحات فرانسوی با استفاده از اسم حیوانات
از شنیدن این اصطلاحات، احتمالا به شدت متعجب می‌شوید یا حسابی می‌خندید.

خنده‌دارترین اصطلاحات فرانسوی آنهایی هستند که با اسم حیوانات ساخته شده‌اند. بعضی از آنها بسیار عجیب هستند و البته یادگیری آنها تجربه‌ای جذاب و مفرح است.

۱. Poser un lapin à quelqu’un
معنای کلمه به کلمه: خرگوش روی کسی گذاشتن

معنای اصطلاحی: قال گذاشتن ( این عبارت معمولا در مورد قرارهای ملاقات و قرارهای عاشقانه استفاده می‌شود.)

اصطلاحی است که اصلا نمی‌توانید آن را از راه ترجمه، درک کنید و فقط باید به خاطر بسپارید.

مثل:

Il m’a posé un lapin. Je l’ai attendu au restaurant pendant deux heures.

او مرا قال گذاشت. دو ساعت در رستوران منتظرش بودم


دیکشنری زبان فرانسوی

 

مرسانا

کاربر فعال انجمن
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
31/8/19
ارسال ها
760
امتیاز واکنش
1,903
امتیاز
198
سن
22
محل سکونت
در کوچه پس کوچه های خیال
زمان حضور
1 روز 1 ساعت 42 دقیقه
۲. Il fait un froid de canard
معنای اصطلاحی این عبارت، این است که هوا بسیار سرد است. احتمالا کاربرد این اصطلاح ریشه در زمان شکار اردک دارد و زمانی که فصل شکار، ابتدای فصل سرما را نشان می‌داد.

مثال:

Nous allons rester à la maison aujourd’hui, il fait un froid de canard.

امروز خانه می‌مانیم. هوای بیرون بسیار سرد است.

به جای این اصطلاح می‌توانید یک اصطلاح مشابه دیگر را به‌کار ببرید:

il fait un froid de loup


دیکشنری زبان فرانسوی

 
shape1
shape2
shape3
shape4
shape7
shape8
بالا