خوش آمدید به رمان ۹۸ | بهترین انجمن رمان نویسی

رمان ۹۸ با هدف ترویج فرهنگ کتاب خوانی و تقویت قلم عزیزان ایجاد شده است.
هدف ما همواره ایجاد محیطی گرم و صمیمی و دوستانه بوده
برای مطالعه کامل رمان‌ها و استفاده از امکانات انجمن
به ما بپیوندید و یا وارد انجمن شوید.

M O B I N A

سرپرست بخش فرهنگ و ادب
عضو کادر مدیریت
کاربر V.I.P انجمن
سرپرست بخش
ناظر کتاب
منتقد انجمن
  
  
عضویت
3/4/21
ارسال ها
25,243
امتیاز واکنش
64,123
امتیاز
508
سن
19
محل سکونت
BUSHEHR
زمان حضور
272 روز 9 ساعت 46 دقیقه
نویسنده این موضوع
من به این سرنوشت بی رحمانه اعتراض دارم
İtirazım var bu zalim kadere

من به این غم بی پایان اعتراض دارم
İtirazım var bu sonsuz kedere

به گردباد سرنوشت، به دمدمی زندگی
Feleğin sillesine hayatın cilvesine

من به حکم عسر و حرج اعتراض دارم
Dertlerin cümlesine itirazım var
به عشق ناتمام، این اعتماد به لبخند
Yarım kalan sevgiye, şu emanet gülmeye

من به مردن بدون زندگی اعتراض دارم
Yaşamadan ölmeye itirazım var
آیا من همیشه محکوم به شکست هستم؟
Ben hep yenilmeye mahkum muyum

آیا همیشه باید له شوم
Ben hep ezilmeye mecbur muyum

من به این دروغ اعتراض دارم
İtirazım var bu yalan dolana

من مدیون این مشکلات چیست؟
Benim şu dertlere ne borcum var ki
من را رها نمی کند
Tuttu yakamı bırakmıyor

من با خوشبختی چه کار دارم؟
Benim mutlulukla ne zorum var ki
به من نگو جهنم
Bana cehennemi aratmıyor

من به این سرنوشت بی رحمانه اعتراض دارم
İtirazım var bu zalim kadere

من به این غم بی پایان اعتراض دارم
İtirazım var bu sonsuz kedere

به گردباد سرنوشت، به دمدمی زندگی
Feleğin sillesine hayatın cilvesine

من به حکم عسر و حرج اعتراض دارم
Dertlerin cümlesine itirazım var
آیا من همیشه محکوم به شکست هستم؟
Ben hep yenilmeye mahkum muyum

آیا همیشه باید له شوم
Ben hep ezilmeye mecbur muyum

من به این شانس پریشان اعتراض دارم
İtirazım var bu dertli şansıma

من به نوشته تغییرناپذیر خود اعتراض دارم.
İtirazım var değişmez yazıma
من اعتراض دارم، اعتراض دارم
İtirazım var, itirazım var
من به نوشته تغییرناپذیر خود اعتراض دارم.
İtirazım var değişmez yazıma

من به این شانس پریشان اعتراض دارم
İtirazım var bu dertli şansıma

به عشق جعلی، به دمدمی زندگی
Sevginin sahtesine, hayatın cilvesine

این شانس شماست، من اعتراض می کنم
Talihin böylesine, itirazım var
به چشمای پر از دروغ
Yalan dolu gözlere

به کلمات توقف ناپذیر
Durulmamış sözlere

به چهره های غیر دوستانه
Dost olmayan yüzlere

من اعتراض دارم
İtirazım var
آیا من همیشه محکوم به شکست هستم؟
Ben hep yenilmeye mahkum muyum?

آیا همیشه باید مورد ظلم قرار بگیرم؟
Ben hep ezilmeye mecbur muyum?

من به این دروغ اعتراض دارم
İtirazım var bu yalan dolana

من مدیون این مشکلات چیست؟
Benim şu dertlere ne borcum var ki
من را رها نمی کند
Tuttu yakamı bırakmıyor

من با خوشبختی چه کار دارم؟
Benim mutlulukla ne zorum var ki

به من نگو جهنم
Bana cehennemi aratmıyor

به من نگو جهنم
Bana cehennemi aratmıyor



منبع: Musixmatch​


متن و ترجمه اهنگ بولنت ارسوی

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
Reactions: *NiLOOFaR*

M O B I N A

سرپرست بخش فرهنگ و ادب
عضو کادر مدیریت
کاربر V.I.P انجمن
سرپرست بخش
ناظر کتاب
منتقد انجمن
  
  
عضویت
3/4/21
ارسال ها
25,243
امتیاز واکنش
64,123
امتیاز
508
سن
19
محل سکونت
BUSHEHR
زمان حضور
272 روز 9 ساعت 46 دقیقه
نویسنده این موضوع
من از سرنوشت شکایت دارم
Şikayetim var kaderden yana

یک مشت خاکستر شدم، پهلو به پهلو
Bir avuç kül oldum ben yana yana

من از سرنوشت شکایت دارم
Şikayetim var kaderden yana

یک مشت خاکستر شدم، پهلو به پهلو
Bir avuç kül oldum ben yana yana
خدایا به من بده
Allahım ya onu kavuştur bana

یا هر چه زودتر آن را در آ*غو*ش خود بگیرید
Ya da bir an önce al kollarına
خدایا آرزوی دلم را به من بده
Tanrım gönlümdeki muradı versin

با من باش تا دردسرها جمع شود
Sen yanımda ol da dert üst üste gelsin

خدایا آرزوی دلم را به من بده
Tanrım gönlümdeki muradı versin

با من باش تا دردسرها جمع شود
Sen yanımda ol da dert üst üste gelsin
قسم نخور که بیهوده وفادار نیستی
Yemin etme boş yere vefalı değilsin

تو خوب میدونی که چقدر دوست دارم
Ne kadar sevdiğimi iyi bilirsin

یا تو بیایی یا بگذار بمیرم
Ya sen gel ya da bana ecelim gelsin

یا تو بیایی یا بگذار بمیرم
Ya sen gel ya da bana ecelim gelsin
مثل بارانی که از لیوان می بارد
Bardaktan boşalan bir yağmur gibi

طوفانی از عشق تو در من است
İçimde aşkının fırtınası var

مثل بارانی که از لیوان می بارد
Bardaktan boşalan bir yağmur gibi

درد عشق تو را در درونم دارم
İçimde aşkının ızdırabı var
بدون تو بدون صدای تو
Sesini duymadan senin olmadan

مثل اینکه معنای زندگی کردن چیست
Yaşamanın sanki ne anlamı var
خدایا آرزوی دلم را به من بده
Tanrım gönlümdeki muradı versin

با من باش تا دردسرها جمع شود
Sen yanımda ol da dert üst üste gelsin

خدایا آرزوی دلم را به من بده
Tanrım gönlümdeki muradı versin

با من باش تا دردسرها جمع شود
Sen yanımda ol da dert üst üste gelsin
قسم نخور که بیهوده وفادار نیستی
Yemin etme boş yere vefalı değilsin

تو خوب میدونی که چقدر دوست دارم
Ne kadar sevdiğimi iyi bilirsin

یا تو بیایی یا بگذار بمیرم
Ya sen gel ya da bana ecelim gelsin

یا تو بیایی یا بگذار بمیرم
Ya sen gel ya da bana ecelim gelsin

یا بیا یا بگذار بمیرم...
Ya sen gel ya da bana ecelim gelsin...



منبع: Musixmatch​


متن و ترجمه اهنگ بولنت ارسوی

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
Reactions: *NiLOOFaR*

M O B I N A

سرپرست بخش فرهنگ و ادب
عضو کادر مدیریت
کاربر V.I.P انجمن
سرپرست بخش
ناظر کتاب
منتقد انجمن
  
  
عضویت
3/4/21
ارسال ها
25,243
امتیاز واکنش
64,123
امتیاز
508
سن
19
محل سکونت
BUSHEHR
زمان حضور
272 روز 9 ساعت 46 دقیقه
نویسنده این موضوع
اگه خواستی من همونطور که اومدم میرم.
Dilersen, giderim geldiğim gibi

من تمام این سالها را دوست داشتم، اما آیا ارزشش را دارم؟
Bunca yıl sevdim de, kıymetim mi var?

اگه خواستی من همونطور که اومدم میرم.
Dilersen, giderim geldiğim gibi

من تمام این سالها را دوست داشتم، اما آیا ارزشش را دارم؟
Bunca yıl sevdim de, kıymetim mi var?
مرا با فردای ناامید دلداری مکن
Ümitsiz yarınla avutma beni

آیا من یک صورتحساب برای رفتن فردا دارم؟
Yarına çıkmaya senedim mi var?

آیا حاضرم اینطور زندگی کنم؟
Böyle yaşamaya hevesim mi var?

آیا من یک صورتحساب برای رفتن فردا دارم؟
Yarına çıkmaya senedim mi var?

آیا حاضرم اینطور زندگی کنم؟
Böyle yaşamaya hevesim mi var?
چه دری به روی تنهایی من باز کردی
Ne bir kapı açtın yalnızlığıma

چه امیدی به جدایی من آوردی؟
Ne ümit taşıdın ayrılığıma

چه دری به روی تنهایی من باز کردی
Ne bir kapı açtın yalnızlığıma

چه امیدی به جدایی من آوردی؟
Ne ümit taşıdın ayrılığıma
نه تو و نه سالها به من صدمه ای نزده اند
Ne sen, ne seneler acıdı bana

آیا من یک صورتحساب برای رفتن فردا دارم؟
Yarına çıkmaya senedim mi var?

آیا حاضرم اینطور زندگی کنم؟
Böyle yaşamaya hevesim mi var?

آیا من یک صورتحساب برای رفتن فردا دارم؟
Yarına çıkmaya senedim mi var?

آیا حاضرم اینطور زندگی کنم؟
Böyle yaşamaya hevesim mi var?
هر چه بپوشم روی من کوچک می شود
Daralır üstümde, ben ne giyersem

من به سرنوشتم حسادت می کنم، اگر کمی بخندم
Kıskanır kaderim, biraz gülersem

هر چه بپوشم روی من کوچک می شود
Daralır üstümde, ben ne giyersem

من به سرنوشتم حسادت می کنم، اگر کمی بخندم
Kıskanır kaderim, biraz gülersem
اگه برم یه قرار بذارم
Gidip de ecele randevu versem

آیا من یک صورتحساب برای رفتن فردا دارم؟
Yarına çıkmaya senedim mi var?

آیا حاضرم اینطور زندگی کنم؟
Böyle yaşamaya hevesim mi var?

آیا من یک صورتحساب برای رفتن فردا دارم؟
Yarına çıkmaya senedim mi var?

آیا حاضرم اینطور زندگی کنم؟
Böyle yaşamaya hevesim mi var?
چه دری به روی تنهایی من باز کردی
Ne bir kapı açtın yalnızlığıma

چه امیدی به جدایی من آوردی؟
Ne ümit taşıdın ayrılığıma

چه دری به روی تنهایی من باز کردی
Ne bir kapı açtın yalnızlığıma

چه امیدی به جدایی من آوردی؟
Ne ümit taşıdın ayrılığıma
نه تو و نه سالها به من صدمه ای نزده اند
Ne sen, ne seneler acıdı bana

آیا من یک صورتحساب برای رفتن فردا دارم؟
Yarına çıkmaya senedim mi var?

آیا حاضرم اینطور زندگی کنم؟
Böyle yaşamaya hevesim mi var?

آیا من یک صورتحساب برای رفتن فردا دارم؟
Yarına çıkmaya senedim mi var?

آیا حاضرم اینطور زندگی کنم؟
Böyle yaşamaya hevesim mi var?
آیا من صورتحساب دارم که فردا بروم؟
Yarına çıkmaya senedim mi var?



منبع: Musixmatch​


متن و ترجمه اهنگ بولنت ارسوی

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
Reactions: *NiLOOFaR*

M O B I N A

سرپرست بخش فرهنگ و ادب
عضو کادر مدیریت
کاربر V.I.P انجمن
سرپرست بخش
ناظر کتاب
منتقد انجمن
  
  
عضویت
3/4/21
ارسال ها
25,243
امتیاز واکنش
64,123
امتیاز
508
سن
19
محل سکونت
BUSHEHR
زمان حضور
272 روز 9 ساعت 46 دقیقه
نویسنده این موضوع
عشق ما در زیباترین مکان به پایان رسید
En güzel yerinde bitti aşkimiz

یک صفحه قلب دیگر بسته شد
Bir gönül sayfasi daha kapandi

ناگهان امیدها ما را ترک کردند
Ansizin terketti umutlar bizi

یک صفحه قلب دیگر بسته شد
Bir gönül sayfasi daha kapandi
ما هر دو دیوانه وار دوست داشتیم
Ikimiz sevmiştik delicesine

ما را مثل مرگ جدا کردند
Ayirdilar bizi ölürcesine

بدون مردن به زمین
ölmeden toprağa gömercesine

یک صفحه قلب دیگر بسته شد
Bir gönül sayfasi daha kapandi
معلوم می شود که جدایی بهای عشق است
Ayrilikmiş meğer aşkin bedeli

دلم شکست، دلم دیوانه
Kalbim paramparça gönlüm bir deli

چگونه سیل چشمانم بی تو می خورد
Nasil diner sensiz gözümün seli

یک صفحه قلب دیگر بسته شد
Bir gönül sayfasi daha kapandi



منبع: Musixmatch​


متن و ترجمه اهنگ بولنت ارسوی

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
Reactions: *NiLOOFaR*

M O B I N A

سرپرست بخش فرهنگ و ادب
عضو کادر مدیریت
کاربر V.I.P انجمن
سرپرست بخش
ناظر کتاب
منتقد انجمن
  
  
عضویت
3/4/21
ارسال ها
25,243
امتیاز واکنش
64,123
امتیاز
508
سن
19
محل سکونت
BUSHEHR
زمان حضور
272 روز 9 ساعت 46 دقیقه
نویسنده این موضوع
بگذار اثری از او در دلم نباشد
Kalmasın gönlümde ondan bir eser

اگر نگاهش دردناک بود به من چه داد؟
Izdıraptan baksa, ne verdi bana

بگذار تمام احساسات من تمام شود
Bütün duygularım isterse bitsin

بگذار از دنیای من برود، بگذار برود
Çekilsin dünyamdan, çekilsin gitsin

بگذار از دنیای من برود، بگذار برود
Çekilsin dünyamdan, çekilsin gitsin
چه کسی حق دارد مرا به گریه بیاندازد
Beni ağlatmaya kimin hakkı var

چه کسی حق دارد مرا به گریه بیاندازد
Beni ağlatmaya kimin hakkı var
زندگی من انگار مرگ با من بود
Yaşantım sanki ecel yanımda o varken

بگذار از دنیای من برود، بگذار برود
Çekilsin dünyamdan, çekilsin gitsin

زندگی من انگار مرگ با من بود
Yaşantım sanki ecel yanımda o varken

بگذار از دنیای من برود، بگذار برود
Çekilsin dünyamdan, çekilsin gitsin
درد تمام نمی شود، دردسرها تمام نمی شوند
Acılar bitmez, dertler tükenmez

در حالی که او است، در حالی که او است، در حالی که او است، در حالی که او است، در حالی که او هست (او هست)
O varken, o varken, o varken, o varken, o varken (o varken)

در حالی که او آنجاست، در حالی که او آنجاست
O varken, o varken
چه کسی حق دارد مرا به گریه بیاندازد
Beni ağlatmaya kimin hakkı var

چه کسی حق دارد مرا به گریه بیاندازد
Beni ağlatmaya kimin hakkı var

چه کسی حق دارد مرا به گریه بیاندازد
Beni ağlatmaya kimin hakkı var

چه کسی حق دارد مرا به گریه بیاندازد
Beni ağlatmaya kimin hakkı var
در حالی که عاشق بود محبت زیادی نسبت به من دید
Severken sevmeyi çok gördü bana

من خوشبختی می خواستم، برایم دردسر ایجاد کرد
Mutluluk istedim, dert verdi bana

یک روز گفتم بخندم، گفت نه
Birgün güldür dedim, yok dedi bana

بگذار از دنیای من برود بگذار برود
Çekilsin dünyamdan çekilsin gitsin

بگذار از دنیای من برود بگذار برود
Çekilsin dünyamdan çekilsin gitsin
چه کسی حق دارد مرا به گریه بیاندازد
Beni ağlatmaya kimin hakkı var

چه کسی حق دارد مرا به گریه بیاندازد
Beni ağlatmaya kimin hakkı var
زندگی من انگار مرگ با من بود
Yaşantım sanki ecel yanımda o varken

بگذار از دنیای من برود، بگذار برود
Çekilsin dünyamdan, çekilsin gitsin

زندگی من انگار مرگ با من بود
Yaşantım sanki ecel yanımda o varken

بگذار از دنیای من برود، بگذار برود
Çekilsin dünyamdan, çekilsin gitsin
درد تمام نمی شود، دردسرها تمام نمی شوند
Acılar bitmez, dertler tükenmez

در حالی که او است، در حالی که او است، در حالی که او است، در حالی که او است، در حالی که او هست (او هست)
O varken, o varken, o varken, o varken, o varken (o varken)

در حالی که او آنجاست، در حالی که او آنجاست
O varken, o varken
چه کسی حق دارد مرا به گریه بیاندازد
Beni ağlatmaya kimin hakkı var

چه کسی حق دارد مرا به گریه بیاندازد
Beni ağlatmaya kimin hakkı var

چه کسی حق دارد مرا به گریه بیاندازد
Beni ağlatmaya kimin hakkı var

چه کسی حق دارد مرا به گریه بیاندازد
Beni ağlatmaya kimin hakkı var



منبع: Musixmatch​


متن و ترجمه اهنگ بولنت ارسوی

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
Reactions: *NiLOOFaR*

M O B I N A

سرپرست بخش فرهنگ و ادب
عضو کادر مدیریت
کاربر V.I.P انجمن
سرپرست بخش
ناظر کتاب
منتقد انجمن
  
  
عضویت
3/4/21
ارسال ها
25,243
امتیاز واکنش
64,123
امتیاز
508
سن
19
محل سکونت
BUSHEHR
زمان حضور
272 روز 9 ساعت 46 دقیقه
نویسنده این موضوع
دوباره همینطور، من به راحتی گول نمی خورم
Bi' daha öyle, kolay kanmam

دیگر به این راحتی خود را در آن آتش نمی اندازم
Kendimi öyle kolay o yangına, bi' daha atmam

من اساسا، من از آن خارج شده ام
Ben temelli, bastım gittim ondan

من باهوش ترم، سهم من از عذابت را بگیر
Akıllandım ala ala payımı azabından
قیامت در دل، همیشه همان درد
Hep kalpte kıyamet hep aynı sızı

بالاخره اون چیز بد رو پاک کردم
Sonunda sildim gitti o hayırsızı

همیشه ناامید، همیشه اشک
Hep hüsran hep gözyaşı

او یک دزد رویا است
O bir hayal bir ümit hırsızı
نه نه نه توبه نمی خواهم
Yok yok yok istemem yok tövbeler olsun

من از دست تو رنج زیادی کشیدم، بگذار عشق از من دور بماند
Çok çektim elinden çok aşk bana uzak dursun

نه نه نه نه نه مادر نه توبه
Yok yok yok yok anam yok tövbeler olsun

من از دست تو رنج زیادی کشیدم، بگذار عشق از من دور بماند
Çok çektim elinden çok aşk bana uzak dursun
همیشه مرا می گرفت و در آتش می انداخت
Hep alıp attı (attı), beni har ateşlere

درد من سوختم هنوز درد درونم است
Sızım sızım yandım hala acısı içimde

دیگر هرگز به صورت تو نگاه نخواهم کرد
Bi' daha asla, bakmam ki yüzüne

من آن کتاب را بر خلاف سرنوشتم بستم
Kapattım o defteri inat kaderime
قیامت در دل، همیشه همان درد
Hep kalpte kıyamet hep aynı sızı

بالاخره اون چیز بد رو پاک کردم
Sonunda sildim gitti o hayırsızı

همیشه ناامید، همیشه اشک
Hep hüsran hep gözyaşı

او یک دزد رویا است
O bir hayal bir ümit hırsızı
نه نه نه توبه نمی خواهم
Yok yok yok istemem yok tövbeler olsun

من از دست تو رنج زیادی کشیدم، بگذار عشق از من دور بماند
Çok çektim elinden çok aşk bana uzak dursun

نه نه نه نه نه مادر نه توبه
Yok yok yok yok anam yok tövbeler olsun

من از دست تو رنج زیادی کشیدم، بگذار عشق از من دور بماند
Çok çektim elinden çok aşk bana uzak dursun
نه نه نه توبه نمی خواهم
Yok yok yok istemem yok tövbeler olsun

من از دست تو رنج زیادی کشیدم، بگذار عشق از من دور بماند
Çok çektim elinden çok aşk bana uzak dursun

نه نه نه نه نه مادر
Yok yok yok yok anam yok



منبع: LyricFind​


متن و ترجمه اهنگ بولنت ارسوی

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
Reactions: *NiLOOFaR*

M O B I N A

سرپرست بخش فرهنگ و ادب
عضو کادر مدیریت
کاربر V.I.P انجمن
سرپرست بخش
ناظر کتاب
منتقد انجمن
  
  
عضویت
3/4/21
ارسال ها
25,243
امتیاز واکنش
64,123
امتیاز
508
سن
19
محل سکونت
BUSHEHR
زمان حضور
272 روز 9 ساعت 46 دقیقه
نویسنده این موضوع
چرا این رنج ها برای ماست؟
Bu çileler neden bize

آیا ما حق عشق ورزیدن نداریم
Hakkımız yok mu sevmeye

ما را به یک دیوانه تشبیه کرده اند
Benzetildik bir deliye

در این سن کم
Daha bu genç yaşımızda

در این سن کم
Daha bu genç yaşımızda
ما را به یک دیوانه تشبیه کرده اند
Benzetildik bir deliye

در این سن کم
Daha bu genç yaşımızda

در این سن کم
Daha bu genç yaşımızda
از من نپرس هی بچه ها
Sormayın bana hey dostlar

من کجا میروم
Ben nereye gidiyorum

فلک مرا وادار به خزیدن کرد
Felek süründürdü beni

من به دردسر می افتم
Dert çekmeye gidiyorum

من به دردسر می افتم
Dert çekmeye gidiyorum

من به دردسر می افتم
Dert çekmeye gidiyorum
از من نپرس هی بچه ها
Sormayın bana hey dostlar

من کجا میروم
Ben nereye gidiyorum

فلک مرا وادار به خزیدن کرد
Felek süründürdü beni

من به دردسر می افتم
Dert çekmeye gidiyorum

من به دردسر می افتم
Dert çekmeye gidiyorum

من به دردسر می افتم
Dert çekmeye gidiyorum
اشک های ما مانند چشمه است
Çeşme gibi gözyaşımız

مشکلات تاج پادشاهان ما هستند
Dertler krallık tacımız

اینطوری موهایمان سفید شد
Böyle ağardı saçımız

در این سن کم
Daha bu genç yaşımızda

در این سن کم
Daha bu genç yaşımızda

در این سن کم
Daha bu genç yaşımızda

در این سن کم
Daha bu genç yaşımızda
هرگز لبخند نزد
Bugüne kadar gülmeyen

کسی که نمی داند خوشبختی چیست
Mutluluk nedir bilmeyen

التماس مرگ از خدا
Tanrıdan ölüm dileyen

ما در این سن کم بودیم
Olduk bu genç yaşımızda

ما در این سن کم بودیم
Olduk bu genç yaşımızda
طلب رحمت از خداوند
Tanrıdan rahmet dileyen

ما در این سن کم بودیم
Olduk bu genç yaşımızda

ما در این سن کم بودیم
Olduk bu genç yaşımızda
کی منو اینجوری آفریده
Kim yarattı böyle beni

هیچ کس مشکلات من را نمی داند
Kimse bilmez dertlerimi

سرنوشت مرا برده کرد
Köle yaptı kader beni

من به دردسر می افتم
Dert çekmeye gidiyorum

من به دردسر می افتم
Dert çekmeye gidiyorum

من به دردسر می افتم
Dert çekmeye gidiyorum
کی منو اینجوری آفریده
Kim yarattı böyle beni

هیچ کس مشکلات من را نمی داند
Kimse bilmez dertlerimi

سرنوشت مرا برده کرد
Köle yaptı kader beni

من به دردسر می افتم
Dert çekmeye gidiyorum

من به دردسر می افتم
Dert çekmeye gidiyorum

من به دردسر می افتم
Dert çekmeye gidiyorum
اشک های ما مانند چشمه است
Çeşme gibi gözyaşımız

مشکلات تاج پادشاهان ما هستند
Dertler krallık tacımız

اینطوری موهایمان سفید شد
Böyle ağardı saçımız

در این سن کم
Daha bu genç yaşımızda

در این سن کم
Daha bu genç yaşımızda

در این سن کم
Daha bu genç yaşımızda

در این سن کم
Daha bu genç yaşımızda



منبع: Musixmatch​


متن و ترجمه اهنگ بولنت ارسوی

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
Reactions: *NiLOOFaR*

M O B I N A

سرپرست بخش فرهنگ و ادب
عضو کادر مدیریت
کاربر V.I.P انجمن
سرپرست بخش
ناظر کتاب
منتقد انجمن
  
  
عضویت
3/4/21
ارسال ها
25,243
امتیاز واکنش
64,123
امتیاز
508
سن
19
محل سکونت
BUSHEHR
زمان حضور
272 روز 9 ساعت 46 دقیقه
نویسنده این موضوع
سالها را متوقف خواهد کرد
Yılları durduracak

باعث طلوع خورشید خواهد شد
Güneşi doğduracak

دنیای من را پر خواهد کرد
Dünyamı dolduracak

من یک عشق می خواهم
Bir sevgi istiyorum
سالها را متوقف خواهد کرد
Yılları durduracak

باعث طلوع خورشید خواهد شد
Güneşi doğduracak

دنیای من را پر خواهد کرد
Dünyamı dolduracak

من یک عشق می خواهم
Bir sevgi istiyorum
دیوانه وار عاشق خواهد شد
Deli gibi sevecek

یک عمر باقی خواهد ماند
Ömür boyu sürecek

در چشمان من دود خواهد شد
Gözlerimde tütecek

من یک عشق می خواهم
Bir sevgi istiyorum
دیوانه وار عاشق خواهد شد
Deli gibi sevecek

یک عمر باقی خواهد ماند
Ömür boyu sürecek

در چشمان من دود خواهد شد
Gözlerimde tütecek

من یک عشق می خواهم
Bir sevgi istiyorum
او شرایط من را درک خواهد کرد
Hâlimi anlayacak

رنج خواهم برد
Derdime katlanacak

با من گریه خواهد کرد
Benimle ağlayacak

من عاشق میخواهم
Sevgili istiyorum
او شرایط من را درک خواهد کرد
Hâlimi anlayacak

رنج خواهم برد
Derdime katlanacak

با من گریه خواهد کرد
Benimle ağlayacak

من عاشق میخواهم
Sevgili istiyorum
دیوانه وار عاشق خواهد شد
Deli gibi sevecek

یک عمر باقی خواهد ماند
Ömür boyu sürecek

در چشمان من دود خواهد شد
Gözlerimde tütecek

من عاشق میخواهم
Sevgili istiyorum
دیوانه وار عاشق خواهد شد
Deli gibi sevecek

یک عمر باقی خواهد ماند
Ömür boyu sürecek

در چشمان من دود خواهد شد
Gözlerimde tütecek

من یک عشق می خواهم
Bir sevgi istiyorum



منبع: Musixmatch​


متن و ترجمه اهنگ بولنت ارسوی

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
Reactions: *NiLOOFaR*

M O B I N A

سرپرست بخش فرهنگ و ادب
عضو کادر مدیریت
کاربر V.I.P انجمن
سرپرست بخش
ناظر کتاب
منتقد انجمن
  
  
عضویت
3/4/21
ارسال ها
25,243
امتیاز واکنش
64,123
امتیاز
508
سن
19
محل سکونت
BUSHEHR
زمان حضور
272 روز 9 ساعت 46 دقیقه
نویسنده این موضوع
مرا سوزاند
Yaktı beni

مرا سوزاند
Yaktı beni

مرا سوزاند
Yaktı beni

مرا سوزاند
Yaktı beni
مرا سوزاند
Yaktı beni

مرا سوزاند
Yaktı beni

مرا سوزاند
Yaktı beni

مرا سوزاند
Yaktı beni
چشمان سیاه
Gözlerinin karası

دل درد گرفت
Oldu yürek yarası

ماجراجویی این قلب
Bu gönül macerası

مرا سوزاند
Yaktı beni
چشمان سیاه
Gözlerinin karası

دل درد گرفت
Oldu yürek yarası

ماجراجویی این قلب
Bu gönül macerası

مرا سوزاند
Yaktı beni
چی شد خدای من
Noldu Allah'ım noldu

او جستجو کرد و مرا پیدا کرد
Arayıp beni buldu

او هم نوکر تو بود
O da senin kulundu

مرا سوزاند
Yaktı beni
چی شد خدای من
Noldu Allah'ım noldu

او جستجو کرد و مرا پیدا کرد
Arayıp beni buldu

او هم نوکر تو بود
O da senin kulundu

مرا سوزاند
Yaktı beni
مرا سوزاند
Yaktı beni

مرا سوزاند
Yaktı beni

مرا سوزاند
Yaktı beni

مرا سوزاند
Yaktı beni
مرا سوزاند
Yaktı beni

مرا سوزاند
Yaktı beni

مرا سوزاند
Yaktı beni

مرا سوزاند
Yaktı beni
مرا در آ*غو*ش گرفت و بـ*ـو*سید
Sarılıp öptü beni

او عهد عشق بسته بود
Etmişti aşk yemini

من چنین ندیده ام
Görmedim böylesini

مرا سوزاند
Yaktı beni
مرا در آ*غو*ش گرفت و بـ*ـو*سید
Sarılıp öptü beni

او عهد عشق بسته بود
Etmişti aşk yemini

من چنین ندیده ام
Görmedim böylesini

مرا سوزاند
Yaktı beni
چی شد خدای من
Noldu Allah'ım noldu

او جستجو کرد و مرا پیدا کرد
Arayıp beni buldu

او هم نوکر تو بود
O da senin kulundu

مرا سوزاند
Yaktı beni
چی شد خدای من
Noldu Allah'ım noldu

او جستجو کرد و مرا پیدا کرد
Arayıp beni buldu

او هم نوکر تو بود
O da senin kulundu

مرا سوزاند
Yaktı beni
مرا سوزاند
Yaktı beni

مرا سوزاند
Yaktı beni

مرا سوزاند
Yaktı beni

مرا سوزاند
Yaktı beni
سوخت، سوخت
Yaktı, yaktı yıktı

کشتش خرابش کرد
Ölürdü mahvetti

من را ویران کرد
Beni perişan etti

مرا سوزاند
Yaktı beni
مرا سوزاند
Yaktı beni

مرا سوزاند
Yaktı beni

مرا سوزاند
Yaktı beni

مرا سوزاند
Yaktı beni
مرا سوزاند
Yaktı beni

مرا سوزاند
Yaktı beni

مرا سوزاند
Yaktı beni

مرا سوزاند...
Yaktı beni...



منبع: Musixmatch​


متن و ترجمه اهنگ بولنت ارسوی

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
Reactions: *NiLOOFaR*

M O B I N A

سرپرست بخش فرهنگ و ادب
عضو کادر مدیریت
کاربر V.I.P انجمن
سرپرست بخش
ناظر کتاب
منتقد انجمن
  
  
عضویت
3/4/21
ارسال ها
25,243
امتیاز واکنش
64,123
امتیاز
508
سن
19
محل سکونت
BUSHEHR
زمان حضور
272 روز 9 ساعت 46 دقیقه
نویسنده این موضوع
راه های عشق را پیمودم، خسته ام
Sevda yollarında yürüdüm, yoruldum

راه های عشق را پیمودم، خسته ام
Sevda yollarında yürüdüm, yoruldum

از وقتی دوستت داشتم از زندگیم سرد شدم
Ben seni seveli hayatımdan soğudum

از وقتی دوستت داشتم از زندگیم سرد شدم
Ben seni seveli hayatımdan soğudum
دستان شادی در دریای بدبختی غرق شدم
Eller neşe, ben ızdırap deryasında boğuldum

دیگر اشکی در چشمانم باقی نمانده، ببین من از کوره سردم
Gözümde yaş kalmadı bak, ocağımdan soğudum

دستان شادی در دریای بدبختی غرق شدم
Eller neşe, ben ızdırap deryasında boğuldum

دیگر اشکی در چشمانم باقی نمانده، ببین من از کوره سردم
Gözümde yaş kalmadı bak, ocağımdan soğudum
بیا بیا؛
Gel, gel;

خیلی از دوست داشتنت خسته شدم
seni sevmekten çok yoruldum

بیا بیا؛
Gel, gel;

خیلی از دوست داشتنت خسته شدم
seni sevmekten çok yoruldum
در باغ عشق من گلها خمیده اند
Aşk bahçemde çiçekler boynu bükülü kaldı

در باغ عشق من گلها خمیده اند
Aşk bahçemde çiçekler boynu bükülü kaldı

از وقتی که دوستت داشتم، درب من بسته بود
Ben seni seveli kapım örtülü kaldı

از وقتی که دوستت داشتم، درب من بسته بود
Ben seni seveli kapım örtülü kaldı
دستان شادی در دریای بدبختی غرق شدم
Eller neşe, ben ızdırap deryasında boğuldum

دیگر اشکی در چشمانم باقی نمانده، ببین من از کوره سردم
Gözümde yaş kalmadı bak, ocağımdan soğudum

دستان شادی در دریای بدبختی غرق شدم
Eller neşe, ben ızdırap deryasında boğuldum

دیگر اشکی در چشمانم باقی نمانده، ببین من از کوره سردم
Gözümde yaş kalmadı bak, ocağımdan soğudum
بیا بیا؛
Gel, gel;

خیلی از دوست داشتنت خسته شدم
seni sevmekten çok yoruldum

بیا بیا؛
Gel, gel;

خیلی از دوست داشتنت خسته شدم
seni sevmekten çok yoruldum

بیا بیا؛
Gel, gel;

خیلی از دوست داشتنت خسته شدم
seni sevmekten çok yoruldum



منبع: Musixmatch​


متن و ترجمه اهنگ بولنت ارسوی

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
Reactions: *NiLOOFaR*
shape1
shape2
shape3
shape4
shape7
shape8
بالا