- عضویت
- 18/3/20
- ارسال ها
- 391
- امتیاز واکنش
- 7,544
- امتیاز
- 263
- سن
- 24
- محل سکونت
- City of Smoke and Ash☁️
- زمان حضور
- 60 روز 20 ساعت 41 دقیقه
نویسنده این موضوع
نحوه ترجمه شعر چگونه است؟
ترجمه شعر کاری بسیار حرفهای و تخصصی است که باید مترجم طبع هنرمندانهای جهت انجام ترجمه آن داشته باشد، البته این کار توسط مترجمان تخصصی ماهر و با تجربهای که در این زمینه فعالیت دارند امکانپذیر و بسیار ساده است. اشعار در برخی موارد به طور کامل قابل ترجمه بوده، در برخی موارد باید شعر را به صورت کلمه به کلمه و جزءبهجزء ترجمه و انتقال داد و گاهی اوقات نیز ترجمه شعر به طور دقیق امکانپذیر نیست که در این صورت باید به ناچار شعر مورد نظر را در هنگام ترجمه بازسازی کرد البته این بازسازی نباید ساختار ، رنگ و بوی هنرمندانه و سبک شاعر را تغییر دهد.
همانطور که میدانید شیوه بیان و سبک هر شاعری با دیگر شعرا متفاوت است و تنها مختص خود شاعر خلق اثر میباشد، به همین علت مترجم شعر باید به سبکهای نوشتاری شاعران مختلف آشنایی داشته باشد و با حفظ امانت به انجام ترجمه بپردازد. برای ترجمه اشعار باید نکاتی مانند آرایهها، وزنها و دیگر بخشهای ضروری شعر حفظ شود.
در واقع میتوان گفت ترجمه اشعار یکی از سختترین ترجمهها است و فرد باید تجربهٔ بسیار بالایی جهت ترجمه اشعار داشته باشد و همچنین به طور کامل آموزش ترجمه را دیده باشد.
افرادی که اقدام به ترجمه شعرمیکنند صرفاً داشتن مهارتهای آموزش ترجمه کافی نیست بلکه باید در وجودشان ذوق و قریحهٔ شاعری باشد و همچنین با عشق و علاقه به ترجمه شعر بپردازند.
ترجمه شعر کاری بسیار حرفهای و تخصصی است که باید مترجم طبع هنرمندانهای جهت انجام ترجمه آن داشته باشد، البته این کار توسط مترجمان تخصصی ماهر و با تجربهای که در این زمینه فعالیت دارند امکانپذیر و بسیار ساده است. اشعار در برخی موارد به طور کامل قابل ترجمه بوده، در برخی موارد باید شعر را به صورت کلمه به کلمه و جزءبهجزء ترجمه و انتقال داد و گاهی اوقات نیز ترجمه شعر به طور دقیق امکانپذیر نیست که در این صورت باید به ناچار شعر مورد نظر را در هنگام ترجمه بازسازی کرد البته این بازسازی نباید ساختار ، رنگ و بوی هنرمندانه و سبک شاعر را تغییر دهد.
همانطور که میدانید شیوه بیان و سبک هر شاعری با دیگر شعرا متفاوت است و تنها مختص خود شاعر خلق اثر میباشد، به همین علت مترجم شعر باید به سبکهای نوشتاری شاعران مختلف آشنایی داشته باشد و با حفظ امانت به انجام ترجمه بپردازد. برای ترجمه اشعار باید نکاتی مانند آرایهها، وزنها و دیگر بخشهای ضروری شعر حفظ شود.
در واقع میتوان گفت ترجمه اشعار یکی از سختترین ترجمهها است و فرد باید تجربهٔ بسیار بالایی جهت ترجمه اشعار داشته باشد و همچنین به طور کامل آموزش ترجمه را دیده باشد.
افرادی که اقدام به ترجمه شعرمیکنند صرفاً داشتن مهارتهای آموزش ترجمه کافی نیست بلکه باید در وجودشان ذوق و قریحهٔ شاعری باشد و همچنین با عشق و علاقه به ترجمه شعر بپردازند.
آموزش [ترجمه شعر چگونه است؟]
رمان ۹۸ | دانلود رمان
نودهشتیا,بزرگترین مرجع تایپ رمان, دانلود رمان جدید,دانلود رمان عاشقانه, رمان خارجی, رمان ایرانی, دانلود رمان بدون سانسور,دانلود رمان اربابی,
roman98.com