- عضویت
- 1/8/20
- ارسال ها
- 196
- امتیاز واکنش
- 12,721
- امتیاز
- 288
- محل سکونت
- کره ماه
- زمان حضور
- 30 روز 11 ساعت 4 دقیقه
نویسنده این موضوع
اگر یک مترجم مبتدی هستید، برای حرفه ای شدن لازم است 15 نکته را رعایت کنید.
- مفهوم متن را درک کنید و در انتقال آن، ترجیح را بر اصل امانت داری بگذارید، نه بر ترجمهی تحت الفظی. سعی کنید حتی با بیان جملههای سادهی زبان فارسی، مفاهیم را به درستی منتنقل کنید.
- با اصطلاحات، عبارتهای عامیانه، ضرب المثل ها، استعارههای پرکاربرد و لغات تخصصی هر حوزهٔ علمی، آشنایی حداقلی داشتهباشید.
- در ابتدای راه، ترجمههای سخت نپذیرفته و به مترجم ماشینی اعتماد نکنید. ترجمهی متون را از ساده به سخت شروع کنید. ترجمه را با سعی و تلاش در مسیر یادگیری هرچه بیشتر، همگام کنید تا به یک مترجم حرفهای تبدیل شوید.
- چگونه یک مترجم مبتدی، حرفه ای میشود؟
- همه ما میدانیم ترجمه، دارای فنون و قواعد ثابتی است. بنابراین هرکس که آشنایی متوسطی با زبان انگلیسی داشته باشد، لزوما نمیتواند مترجم خوبی باشد. یک مترجم حرفهای به قواعد و اصول ترجمهی تخصصی مسلط است. یک مترجم خوب باید به دستور زبانهای مبدأ و مقصد مسلط بوده و اصطلاحات زبان مبدأ، مبانی علمی موضوع متن و اصول حرفهای ترجمه را بداند.
- مترجم حرفهای، فردی است که یا تحصیلات آکادمیک مترجمی زبان انگلیسی داشته، یا در رشتهی تحصیلی خود، به درجهای از دانش تخصصی رسیده است که قادر به ترجمهی تخصصی متون علمی رشتهی تحصیلی خود هست. دستهی اول مترجمان آکادمیک، و دسته دوم، مترجمان تجربی را تشکیل میدهند.
در هر دو صورت، چنانچه تمایل به کار ترجمه دارید، بدانید که در ابتدای راه هستید و آموزشها و نکات بسیاری هست که باید آنها را فرا بگیرید. در ادامهی این مطلب، به 15 مورد از مهمترین نکاتی که شما به عنوان یک مترجم مبتدی، نیاز دارید، اشاره شده است.
پس با این تاپیک همراه باشید.
پس با این تاپیک همراه باشید.
آموزش •~ چالش های ترجمه و نکاتی که نیاز است هر مترجم مبتدی بداند ~•
رمان ۹۸ | دانلود رمان
نودهشتیا,بزرگترین مرجع تایپ رمان, دانلود رمان جدید,دانلود رمان عاشقانه, رمان خارجی, رمان ایرانی, دانلود رمان بدون سانسور,دانلود رمان اربابی,
roman98.com
آخرین ویرایش: