خوش آمدید به رمان ۹۸ | بهترین انجمن رمان نویسی

رمان ۹۸ با هدف ترویج فرهنگ کتاب خوانی و تقویت قلم عزیزان ایجاد شده است.
هدف ما همواره ایجاد محیطی گرم و صمیمی و دوستانه بوده
برای مطالعه کامل رمان‌ها و استفاده از امکانات انجمن
به ما بپیوندید و یا وارد انجمن شوید.

Erarira

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
21/2/21
ارسال ها
373
امتیاز واکنش
4,501
امتیاز
278
محل سکونت
fugitive
زمان حضور
21 روز 6 ساعت 15 دقیقه
نویسنده این موضوع
تیپ شخصیتی مترجمان چیست؟
از ترکیب انواع کلی شخصیت‌ها، ۱۶ زیرگروه تشکیل می‌شود که هر فردی دارای یکی از این ۱۶ تیپ شخصیتی است.
مترجمان زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری دارای تیپ شخصیتی «درونگرا-شمی-احساسی-ملاحظه‌کننده» هستند.
نه تنها افرادی که به دنبال شغل مترجمی یا داشتن کار و بار مترجمی هستند باید به این نکات توجه کنند، بلکه شرکت‌ها و موسسه‌هایی که در پی استخدام مترجم زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری هستند نیز باید این موارد را در نظر بگیرند.
ترجمه، پلی میان ملت‌ها
  • پل ارتباطات فرهنگی
    • تاریخ گواه آن است که انسانها نمی‌توانند به دور از جامعه و به تنهایی زندگی کنند. آنها برای برآوردن نیازهایشان نیازمند به ارتباط با یکدیگرند. این واقعیت، هنگامی روشنتر می‌شود که فردی از افراد جامعه از ارتباط با دیگران پرهیز می‌کند. در این هنگام ما بی‌درنگ از وجود مشکلی در زندگی او آگاه می‌شویم. در سپیده‌دمان تاریخ، انسانها بیشتر برای منافع متقابل خود گرد هم می‌آمدند و با مشارکت هم، خطرات و مشکلات را از سر راه برمی‌داشتند.
    • زمان که پیش‌تر رفت، نیازهای دیگری ظهور کردند. مثلا، نیاز به حس تعلق داشتن موجب انسجام جامعه‌های انسانی شد. ملتها به وجود آمدند و کشورها شکل گرفتند. بسیاری از مردم برای حفظ ارزش‌های فرهنگی و ملی خود، حاکمان بیگانه را از سرزمینهای خود بیرون رانده و خود زمام حکومت را به دست گرفتند. امروزه، هر کشوری ویژگیهای خاص خود را دارد. با این همه، هنوز هم کسانی وجود دارند که فارغ از ملیت، به دنبال هم‌فکران و هم‌سلیقه‌های خود در سراسر دنیا می‌گردند.
  • پل ارتباطات علمی
    • با شاخه شاخه شدن تخصص‌ها و مهارت‌ها، فرصت‌ها و منافع بیشتری ایجاد شدند. این امر باعث پیچیده‌تر شدن روابط انسان‌ها و ایجاد گروه‌ها و طبقه‌های شغلی متنوع‌تری شد. مثلا دانشمندان در سراسر دنیا از کار یکدیگر الهام گرفته و در صورت نیاز به یافته‌ها و دستاوردهای هم مراجعه می‌کنند تا به آسانی از پس مشکلات برآیند. همکاریهای آنان، برغم ملیتها و زبانهای مختلفی که دارند، سود کلانی را نصیب بشریت کرده است. چنین گروه‌هایی در هر یک از رشته‌های تخصصی وجود دارند. اما نوبت به دنیای نوشته‌ها و مخصوصا دنیای ترجمه که می‌رسد، نیاز به یادگیری، بیشتر از هر رشته دیگری رخ می‌نماید.
  • پل ارتباطات صنعتی
    • ترجمه، صنعتی همیشه پویا و فعال است، چرا که زبان نیز همین‌گونه است. زبانها به سرعت در حال دگرگونی و گسترش هستند و روزانه صدها واژه و اصطلاح نو وارد این زبانها می‌شوند. در چنین شرایطی، یادگیری مداوم و گسترش دامنه معلومات، نیازی است که برای همگام شدن با دنیا و ارتقای شغلی باید آن را برآورده کنیم. از اینجاست که مترجمان همواره باید در ارتباط با یکدیگر بوده و در تجربیات هم شریک شوند.


دانستنی‌هایی که پیش از انتخاب ترجمه به عنوان شغل باید بدانید

 
  • عالی
Reactions: Tiralin و YeGaNeH

Erarira

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
21/2/21
ارسال ها
373
امتیاز واکنش
4,501
امتیاز
278
محل سکونت
fugitive
زمان حضور
21 روز 6 ساعت 15 دقیقه
نویسنده این موضوع
جمعیت مترجمان در کار و بار مترجمی
برای پی بردن به ساز و کار صنف مترجمان یا کار و بار مترجمی، باید از جمعیت آنان در دنیا آگاه باشیم. اگرچه رسیدن به آمار دقیق همه مترجمان به دلیل ثبت نشدن نام برخی از آنان در سازمانها و ادارات رسمی تقریبا ناممکن است، می توان گفت تقریبا ۶۴۰ هزار نفر از آنان در سراسر دنیا مشغول به کارند. ناگفته پیداست که این نفرات، در زبانهای مختلفی تخصص دارند و در نتیجه با کسانی که زبان تخصصی آنان را نمی‌دانند نمی‌توانند ارتباط برقرار کنند. اما تا آنجا که مربوط به قواعد ترجمه می‌شود، آنان برای بهبود وضعیت شغلی خود تقریبا در سرتاسر دنیا مراحل واحدی را پشت سر می‌گذارند.
غیرممکن است که همه این ۶۴۰ هزار نفر را از طریق یک گردهمایی یا دیگر فعالیتهای ارتباطی با یکدیگر مرتبط کرد.
برای موفقیت هرچه بیشتر مترجمان، واجب است که مترجمان کارکشته و باتجربه، دانش و مهارت خود را با کم تجربه‌ها و تازه‌واردها به اشتراک بگذارند.
بسیاری از این تازه‌کاران، کار ترجمه آزاد انجام می‌دهند و نیاز به راهنمایی با تجربه‌ها دارند. آنهایی که با بنگاه‌های ترجمه همکاری می‌کنند می‌توانند از همکاران خود راهنمایی بگیرند. آنها می‌توانند به کمک همین بنگاه‌ها متون بیشتری را به سهولت دریافت کنند. هر روز بسیاری از شرکت‌ها و موسسه‌ها در سراسر جهان به دنبال استخدام مترجم انگلیسی هستند.
اگر شما هم بخواهید به عنوان یک مترجم آزاد، شهرت بیابید، راه دشواری در پیش دارید. همکاری با بنگاه‌ها و شرکتها اما می‌تواند مزایای بسیاری از این لحاظ داشته باشد. در این صورت می‌توانید در هنگام نیاز، زمان کاری خود را داشته باشید و مرتب و منظم به فعالیت خود ادامه دهید. اگر زبان تخصصی شما، متقاضی فراوانی نداشته باشد، همکاری با این شرکتها و بنگاه‌ها کار را برای شما آسانتر می‌کند.
طبق گزارش برخی از سازمان آمار کار آمریکا، انتظار می‌رود که در طی سال‌های آینده، حوزه مربوط به ترجمه گسترش فزاینده‌ای یافته و فرصتهای کاری بیشتری در اختیار مترجمان قرار گیرد. بسته به زبان تخصصی، مهارتها و شایستگیهای لازم، می‌توانید پلی باشید بین هم‌زبانان خود و کسانی که به زبان تخصصی‌تان قلم می‌زنند.


دانستنی‌هایی که پیش از انتخاب ترجمه به عنوان شغل باید بدانید

 
  • عالی
Reactions: Tiralin و YeGaNeH

Erarira

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
21/2/21
ارسال ها
373
امتیاز واکنش
4,501
امتیاز
278
محل سکونت
fugitive
زمان حضور
21 روز 6 ساعت 15 دقیقه
نویسنده این موضوع
چرا ترجمه؟ چرا کار و بار مترجمی؟
(1) گسترش ارتباطات
فرآیند جهانی‌سازی، انسانها را در سراسر دنیا به یکدیگر نزدیکتر کرده است. پیشرفت وسایل حمل و نقل موجب رشد فزاینده سفرها به کشورهای خارجی شده است و اینترنت نیز بر میزان ارتباط سریع و کم‌هزینه افراد افزوده است و این خبر خوبی برای مترجمان است. افزون بر این، شرکتهای مختلف تجاری نیز با استخدام مترجم انگلیسی در پی گسترش حوزه فعالیت خود به خارج از مرزهای ملی هستند و در نتیجه نیازی مبرم به مترجمان خبره و کارکشته دارند تا مخاطبان برون‌مرزی خود را بیشتر به همکاری ترغیب کرده و بازاریابی کنند.
(2) مترجمی یک فرصت شغلی خوب
اگر این دلایل شما را قانع نمی‌کنند، دلایل دیگری را نیز می‌توان افزود. از ترجمه‌های مربوط به حوزه پزشکی و صنعت گرفته تا ترجمه‌های مربوط به بومی‌سازی اپلیکیشن‌ها و بازیهای ویدیویی، همه و همه هزاران موقعیت شغلی برای کسانی که بیش از یک زبان می‌دانند فراهم می‌کنند. در سالهای اخیر، صنعت ترجمه به میزان ۴۳ میلیارد دلار درآمدزایی داشته است و انتظار می‌رود که این رقم تا سال ۲۰۲۱، به ۴۷٫۵ میلیارد دلار نیز افزایش یابد. این‌ها همه دلایلی است که شما را به کار ترجمه ترغیب خواهند کرد.
(3) ترجمه چیزی بیش از یک شغل است
کار کردن به عنوان یک مترجم و داشتن کار و بار مترجمی، شما را به فراتر از یک ترجمه صِرف می‌برد. پرژه‌های بومی‌سازی نیازمند به مدیرانی آماده است تا بتواند تیم را هدایت کند. این کار نیازمند وجود مترجمان، زبان‌شناسان، برنامه‌ریزان، متخصصان بازاریابی و مهندسان بومی‌سازی است. اگر شما مهارت لازم برای این کار را داشته باشید، می‌توانید زمینه شغلی مستحکمی را برای خود ایجاد کنید، بدون آنکه نیاز به دانستن چهار زبان داشته باشید.
شرکت‌های مربوط به صنعت ترجمه، علاوه بر ترجمه کتبی و شفاهی، طیفی گسترده از خدمات تکمیلی را نیز ارائه می‌کنند.
در زمینه کاری ترجمه، شما می‌توانید در حوزه‌های تولید زیرنویس، دوبله و صداگذاری نیز فعالیت کنید که به نحوی با کار ترجمه در ارتباط است.
(4) ترجمه، روشی برای کسب علم
شما به عنوان یک مترجم و با داشتن کار و بار مترجمی، به طور دائم با متون علمی و فرهنگی مختلف سر و کار دارید. چه مترجم کتبی باشید و چه شفاهی، این کار شما را مجبور به یادگیری مداوم جهت دستیابی به بهترین نتایج برای کارفرمایان‌تان می‌کند.
برخی از حوزه‌ها، بیش از سایر حوزه‌ها نیازمند اطلاعات هستند. به عنوان مثال، برای ترجمه متون فلسفی، پزشکی و تکنولوژی شما چه در زبان مبدا و چه در زبان مقصد باید بیش از یک مترجم باشید.
شما برای ترجمه یک متن فلسفی یا پزشکی باید از محتوای متن نیز آگاه باشید. آگاهی از موضوعات مورد بحث، همواره شما را قادر می‌سازد تا با استفاده از لغات و اصطلاخات مناسب و سبک نوشتاری درست، ترجمه باکیفیت‌تر و دقیق‌تری را ارائه دهید.
بنابراین برای ترجمه چنین متونی شما باید از آخرین دستاوردها، اخبار و گرایش‌های آن حوزه آگاه باشید؛ چه آن موضوعات مربوط به جدیدترین داروهای تولید شده باشد، و چه مربوط به یک رمان تازه منتشر شده. در هر صورت، شما باید در هر حوزه‌ای که ترجمه می‌کنید، از لغات، اصطلاحات و تعبیرات تخصصی آن حوزه اطلاع داشته باشید تا از رقیبان خود پیشی بگیرید و ترجمه شما، ترجمه قابل‌قبول‌تر و قابل فهم‌تری نسبت به ترجمه دیگران باشد.


دانستنی‌هایی که پیش از انتخاب ترجمه به عنوان شغل باید بدانید

 
  • عالی
Reactions: Tiralin و YeGaNeH

Erarira

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
21/2/21
ارسال ها
373
امتیاز واکنش
4,501
امتیاز
278
محل سکونت
fugitive
زمان حضور
21 روز 6 ساعت 15 دقیقه
نویسنده این موضوع
چرا زبان انگلیسی در کسب و کار مترجمی اهمیت دارد؟
  • گستردگی
    • پس از ظهور انقلاب صنعتی در انگلستان و گسترش آن در دیگر کشورهای قدرتمند اروپایی، کشورهایی که دارای منابع اولیه و نیروی کار ارزان بودند، مورد هجوم استعمارگران قرار گرفتند و این به نوبه خود به رواج زبان این کشورها در مستعمرات انجامید. انقلاب دیگری که رخ داد، انقلاب در حوزه فن‌آوری و اطلاعات بود. در این انقلاب نیز زبان کشورهای قدرتمندی مثل انگلستان و آمریکا شیوع فزاینده‌تری یافت. هم‌اکنون پس از این دو انقلاب، زبان انگلیسی، به زبان دوم برخی از کشورها مثل هند و استرالیا و نیوزلند تبدیل شده است. این در حالی است که زبان انگلیسی هم‌اکنون به عنوان زبان غالب علمی در جهان شناخته می‌شود.
  • یادگیری ساده
    • یادگیری این زبان به دلیل اسلوب و سبک ساده‌ای که دارد، بسیار ساده است. زبان انگلیسی به دلیل دارا بودن پسوندها و پیشوندهای فراوان و برخورداری تاریخی از زبان‌های دیگری همچون یونانی، لاتین، فرانسه و … دارای وسعت فراوانی نیز هست. مضاف بر اینکه همین پسوندها و پیشوندها واژه‌سازی را در این زبان تسهیل کرده و به ارتباط و انتقال معانی کمک شایانی کرده است.
زبان انگلیسی نسبت به هر زبان زنده دیگری دارای مخاطب و گویش‌ور بیشتری است.
این موضوع نمایانگر اهمیت شایان زبان انگلیسی در عرصه‌های مختلف زندگی در جهان امروز، اعم از تولید علم و تجارت و سینما و ورزش است. به همین دلیل است که امروزه در اقصی نقاط جهان استخدام مترجم زبان انگلیسی به یکی از اولویت‌های شرکت‌ها و موسسات بین‌المللی مختلف بدل شده است.


دانستنی‌هایی که پیش از انتخاب ترجمه به عنوان شغل باید بدانید

 
  • عالی
Reactions: Tiralin و YeGaNeH
shape1
shape2
shape3
shape4
shape7
shape8
بالا