- عضویت
- 21/2/21
- ارسال ها
- 373
- امتیاز واکنش
- 4,501
- امتیاز
- 278
- محل سکونت
- fugitive
- زمان حضور
- 21 روز 6 ساعت 15 دقیقه
نویسنده این موضوع
تیپ شخصیتی مترجمان چیست؟
از ترکیب انواع کلی شخصیتها، ۱۶ زیرگروه تشکیل میشود که هر فردی دارای یکی از این ۱۶ تیپ شخصیتی است.
مترجمان زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری دارای تیپ شخصیتی «درونگرا-شمی-احساسی-ملاحظهکننده» هستند.
نه تنها افرادی که به دنبال شغل مترجمی یا داشتن کار و بار مترجمی هستند باید به این نکات توجه کنند، بلکه شرکتها و موسسههایی که در پی استخدام مترجم زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری هستند نیز باید این موارد را در نظر بگیرند.
ترجمه، پلی میان ملتها
- پل ارتباطات فرهنگی
- تاریخ گواه آن است که انسانها نمیتوانند به دور از جامعه و به تنهایی زندگی کنند. آنها برای برآوردن نیازهایشان نیازمند به ارتباط با یکدیگرند. این واقعیت، هنگامی روشنتر میشود که فردی از افراد جامعه از ارتباط با دیگران پرهیز میکند. در این هنگام ما بیدرنگ از وجود مشکلی در زندگی او آگاه میشویم. در سپیدهدمان تاریخ، انسانها بیشتر برای منافع متقابل خود گرد هم میآمدند و با مشارکت هم، خطرات و مشکلات را از سر راه برمیداشتند.
- زمان که پیشتر رفت، نیازهای دیگری ظهور کردند. مثلا، نیاز به حس تعلق داشتن موجب انسجام جامعههای انسانی شد. ملتها به وجود آمدند و کشورها شکل گرفتند. بسیاری از مردم برای حفظ ارزشهای فرهنگی و ملی خود، حاکمان بیگانه را از سرزمینهای خود بیرون رانده و خود زمام حکومت را به دست گرفتند. امروزه، هر کشوری ویژگیهای خاص خود را دارد. با این همه، هنوز هم کسانی وجود دارند که فارغ از ملیت، به دنبال همفکران و همسلیقههای خود در سراسر دنیا میگردند.
- پل ارتباطات علمی
- با شاخه شاخه شدن تخصصها و مهارتها، فرصتها و منافع بیشتری ایجاد شدند. این امر باعث پیچیدهتر شدن روابط انسانها و ایجاد گروهها و طبقههای شغلی متنوعتری شد. مثلا دانشمندان در سراسر دنیا از کار یکدیگر الهام گرفته و در صورت نیاز به یافتهها و دستاوردهای هم مراجعه میکنند تا به آسانی از پس مشکلات برآیند. همکاریهای آنان، برغم ملیتها و زبانهای مختلفی که دارند، سود کلانی را نصیب بشریت کرده است. چنین گروههایی در هر یک از رشتههای تخصصی وجود دارند. اما نوبت به دنیای نوشتهها و مخصوصا دنیای ترجمه که میرسد، نیاز به یادگیری، بیشتر از هر رشته دیگری رخ مینماید.
- پل ارتباطات صنعتی
- ترجمه، صنعتی همیشه پویا و فعال است، چرا که زبان نیز همینگونه است. زبانها به سرعت در حال دگرگونی و گسترش هستند و روزانه صدها واژه و اصطلاح نو وارد این زبانها میشوند. در چنین شرایطی، یادگیری مداوم و گسترش دامنه معلومات، نیازی است که برای همگام شدن با دنیا و ارتقای شغلی باید آن را برآورده کنیم. از اینجاست که مترجمان همواره باید در ارتباط با یکدیگر بوده و در تجربیات هم شریک شوند.
دانستنیهایی که پیش از انتخاب ترجمه به عنوان شغل باید بدانید
رمان ۹۸ | دانلود رمان
نودهشتیا,بزرگترین مرجع تایپ رمان, دانلود رمان جدید,دانلود رمان عاشقانه, رمان خارجی, رمان ایرانی, دانلود رمان بدون سانسور,دانلود رمان اربابی,
roman98.com