خوش آمدید به رمان ۹۸ | بهترین انجمن رمان نویسی

رمان ۹۸ با هدف ترویج فرهنگ کتاب خوانی و تقویت قلم عزیزان ایجاد شده است.
هدف ما همواره ایجاد محیطی گرم و صمیمی و دوستانه بوده
برای مطالعه کامل رمان‌ها و استفاده از امکانات انجمن
به ما بپیوندید و یا وارد انجمن شوید.

Kallinu

دوستدار انجمن رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
9/6/19
ارسال ها
117
امتیاز واکنش
4,071
امتیاز
213
محل سکونت
حُـزْنـِ مُبـارَکْـ...❀
زمان حضور
3 روز 20 ساعت 1 دقیقه
نویسنده این موضوع

تو این تاپیک مترجمین انجمن که اثری در حال ترجمه در انجمن داشته باشن، می تونن سوالات، مشکلات و موضوعات مرتبط با ترجمه شون رو بیان کنن. از اونجایی که ترجمه یعنی برگردوندن و معادل سازی دو نثر و دو زبان مبداء و مقصد، دوستان نویسنده هم در جمله بندی ها یا طرز قرار گرفتن بهتر کلمات به مترجم های خوبمون کمک کنن ممنون می شیم.

تیم ترجمهء انجمن رمان ۹۸


[ مشاوره‌ی مترجمین ]

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
Reactions: Tiralin، MĀŘÝM، YeGaNeH و 17 نفر دیگر

Kallinu

دوستدار انجمن رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
9/6/19
ارسال ها
117
امتیاز واکنش
4,071
امتیاز
213
محل سکونت
حُـزْنـِ مُبـارَکْـ...❀
زمان حضور
3 روز 20 ساعت 1 دقیقه
نویسنده این موضوع
سلام؛ دو تا مشکل دارم که ایراد تایپی متن اصلین و نمیدونم واقعا جریانش چیه -__-
We thought faries lived there!
Faries چه معنی میده؟ قبلش میگه که درختهای ما رو یادته؟ فکر میکردیم faries اونجا زندگی میکنن و شبها منتظر میموندیم که بیان ولی هیچوقت نمیومدن! *_*

Oh, and is little Pete ok?
جملهء قبلش میگه به آقای وبستر بگو حتما مهرش کنه؛ و بعدش این. من نمیدونم Pete یعنی چی :-(

تشکر ♥


[ مشاوره‌ی مترجمین ]

 
  • تشکر
Reactions: MĀŘÝM، YeGaNeH، زهرا.م و 14 نفر دیگر

☙zAHRa❧

کاربر فعال انجمن
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
5/7/19
ارسال ها
528
امتیاز واکنش
2,463
امتیاز
198
سن
25
زمان حضور
2 ساعت 48 دقیقه
سلام
Faries چه معنی میده؟ قبلش میگه که درختهای ما رو یادته؟ فکر میکردیم faries اونجا زندگی میکنن و شبها منتظر میموندیم که بیان ولی هیچوقت نمیومدن! *_*
با توجه به جمله: Fairies = پری ها
خود این کلمه که نوشتید بدون اون i خیلی کم به کار می ره و تقریبا یه کلمه ی تخصصیه و معنیش هم می شه اسکاتلندی اصیل.
ولی احتمالا اشکال تایپی باشه و منظور همون پری هاست.


Oh, and is little Pete ok?
اوه، و پیت کوچولو خوبه؟
من نمیدونم Pete یعنی چی
اسمه


[ مشاوره‌ی مترجمین ]

 
  • تشکر
Reactions: Tiralin، MĀŘÝM، YeGaNeH و 17 نفر دیگر

parädox

اخراج شده
کاربر اخراج شده
کاربر رمان ۹۸
عضویت
9/10/20
ارسال ها
2,829
امتیاز واکنش
37,845
امتیاز
368
محل سکونت
انتهای راهرو سمت چپ
زمان حضور
60 روز 11 ساعت 10 دقیقه
وقت بخیر
نظرتون رو درباره ترجمه کادر زیر میشه بگید
"حتی بهش نمیاد که هجدهمی باشه؟"

z1221e4c2ef5f265d.png



[ مشاوره‌ی مترجمین ]

 
  • تشکر
Reactions: MĀŘÝM، YeGaNeH و زهرا.م

LADY

همراه رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
27/4/21
ارسال ها
85
امتیاز واکنش
1,717
امتیاز
203
سن
21
محل سکونت
ژرف خیال
زمان حضور
19 روز 18 ساعت 34 دقیقه
سلام وقتتون بخیر
اینجا اگه بخوایم خوده جملات و کلمات معنا کنیم بدون هیچ اصول و جمله بندی داره میگه : الان در هجدهمین حلقه زندگیم هستم
خب اینجا یعنی من 18 سال سن دارم
یا من در 18امین دوره زندگیم هستم
ولی به ننظرم اگه بگین
و من الان 18 سال سن دارم
بهتره
البته در باره ترجمه خودتون
باید ببینین که داستان کی داره میگه و چجوری هست


[ مشاوره‌ی مترجمین ]

 
  • تشکر
  • عالی
Reactions: MĀŘÝM، YeGaNeH، زهرا.م و یک کاربر دیگر

parädox

اخراج شده
کاربر اخراج شده
کاربر رمان ۹۸
عضویت
9/10/20
ارسال ها
2,829
امتیاز واکنش
37,845
امتیاز
368
محل سکونت
انتهای راهرو سمت چپ
زمان حضور
60 روز 11 ساعت 10 دقیقه
سلام وقتتون بخیر
اینجا اگه بخوایم خوده جملات و کلمات معنا کنیم بدون هیچ اصول و جمله بندی داره میگه : الان در هجدهمین حلقه زندگیم هستم
خب اینجا یعنی من 18 سال سن دارم
یا من در 18امین دوره زندگیم هستم
ولی به ننظرم اگه بگین
و من الان 18 سال سن دارم
بهتره
البته در باره ترجمه خودتون
باید ببینین که داستان کی داره میگه و چجوری هست
سلام وقت شما هم بخیر
ممنون بابت نظرتون
ولی خب آخه جمله منفیِ
و این‌که من شنیدم عبارت " Have a ring to it " یه اصطلاحه
به معنی "بهش اومدن، مناسب حالش بودن، لایقش بودن"
و همین گیجم کرده


[ مشاوره‌ی مترجمین ]

 
  • تشکر
Reactions: MĀŘÝM، YeGaNeH و زهرا.م

LADY

همراه رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
27/4/21
ارسال ها
85
امتیاز واکنش
1,717
امتیاز
203
سن
21
محل سکونت
ژرف خیال
زمان حضور
19 روز 18 ساعت 34 دقیقه
سلام وقت شما هم بخیر
ممنون بابت نظرتون
ولی خب آخه جمله منفیِ
و این‌که من شنیدم عبارت " Have a ring to it " یه اصطلاحه
به معنی "بهش اومدن، مناسب حالش بودن، لایقش بودن"
و همین گیجم کرده
خب شاید اینجا این معنی نده:readingb::lollipop2b:
خب داستانت الان به کدومشون ربط داره؟ جمله من یا شما؟


[ مشاوره‌ی مترجمین ]

 
  • تشکر
  • عالی
Reactions: MĀŘÝM، YeGaNeH، زهرا.م و یک کاربر دیگر

Erarira

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
21/2/21
ارسال ها
373
امتیاز واکنش
4,479
امتیاز
278
محل سکونت
fugitive
زمان حضور
21 روز 6 ساعت 15 دقیقه
وقت بخیر
نظرتون رو درباره ترجمه کادر زیر میشه بگید
"حتی بهش نمیاد که هجدهمی باشه؟"

z1221e4c2ef5f265d.png


با توجه به این، می‌شه اینطوری ترجمه کرد:

و الان من توی هجدهمین زندگیم هستم.
هجدهمی (یا هجدهمیش) حتی یه ذره هم جذاب به نظر نمی‌رسه / جذاب نیست.


[ مشاوره‌ی مترجمین ]

 
  • تشکر
  • جذاب
Reactions: MĀŘÝM، YeGaNeH، زهرا.م و یک کاربر دیگر
shape1
shape2
shape3
shape4
shape7
shape8
بالا