نویسنده این موضوع
«شوگون» همانطور که از یک سریالِ تاریخیِ حماسیِ خوشساخت انتظار میرود، فیلمبرداری باشکوه، دکورهای مُفصل و لباسهای خیرهکننده دارد، اما جذابترین جنبهاش، مهارتاش در بهرهبرداریِ دراماتیک از چیزی بیزرقوبرق است: زیرنویس!
سریال «شوگون»، محصول شبکهی اِفایکس، اولینباری نیست که رُمانِ تاریخیِ پُرفروشِ یکهزار و ۱۰۰ صفحهایِ جیمز کلاوِل که در سال ۱۹۷۵ منتشر شد، در قالبِ یک سریالِ تلویزیونی اقتباس شده است. این رُمان قبلاً در سال ۱۹۸۰ توسط اِریک برکوویچی به یک مینیسریالِ پنج اپیزودیِ پُربیننده ترجمه شده بود که روی آنتنِ شبکهی اِنبیسی رفت (جالب است بدانید که توشیرو میفونه، اسطورهی سینمای ژاپن، ایفای نقشِ شخصیت ارباب توروناگا را در آن اقتباس برعهده داشت). نسخهی برکوویچی بیش از هر چیزِ دیگری به خاطرِ یک تصمیمِ جنجالبرانگیز که شیوهی داستانگوییِ رُمان را بهطرز قابلتوجهی وارونه میکند، مشهور است: این نسخه فاقدِ زیرنویسهای انگلیسی برای دیالوگهای ژاپنی است! برکوویچی کُلِ داستان را از نقطهنظرِ محدودِ جان بلکثورن، اولین ناخدای انگلیسی که قدم به سرزمین ژاپن گذاشت، روایت میکند. بنابراین، دیالوگهای ژاپنی فقط در صحنههایی ترجمه میشوند که کاراکترهای دوزبانه حضور دارند و مکالمهها را برای بلکثورن ترجمه میکنند. توجیهِ برکوویچی این بود که این تغییر، شرایطِ سردرگمکننده و دلهرهآورِ بلکثورن را ملموستر کرده و همدلی کردن با او بهعنوانِ مردی گرفتار در دنیایی بیگانه و ناشناخته را آسانتر میکند.
نقطهی قوتِ این تغییر، این است که سریال ما را درونِ زاویهی دیدِ سوبژکتیوِ شخصیت اصلیاش محبوس میکند: هرچیزی که او میبیند، ما میبینیم؛ هرچیزی که او میفهمد، ما میفهمیم. نسخهی انبیسی، میزانِ اطلاعاتِ بیننده از جهانِ سریال را با میزان اطلاعاتِ بلکثورن از جهانِ پیراموناش یکسان حفظ میکند. در این حالت، ما در همه حال میتوانیم سدِ زبان را که میانِ بلکثورن و دنیای پیراموناش فاصله انداخته است، احساس کنیم. اما مسئله این است که اعمالِ تغییرات در منبع اقتباس فقط دربارهی چیزی که به ازای آن بهدست میآوریم نیست، بلکه دربارهی مدنظر قرار دادنِ چیزی که در نتیجهاش از دست میدهیم نیز است؛ وقتی نقاط مثبت و منفیِ تصمیمِ برکوویچی را سبکسنگین میکنیم، متوجه میشویم که لطمهای که آن به روایتِ موئثرترِ این داستانِ بهخصوص وارد میکند، بیشتر از منفعتاش است. چیزی که در نتیجهی ناتوانی مخاطب از درک کردنِ دیالوگهای کاراکترهای ژاپنی قربانی میشود، درونیاتِ آنهاست. صحبت از کتابی است که سخت تلاش میکند تا ابعادِ پیچیدهی شخصیتهای غیرسفیدپوستاش را ترسیم کند. بنابراین، اینکه مینیسریالِ اِنبیسی کاراکترهای ژاپنیِ رُمان را به شخصیتهای مکملِ عجیبوغریبی که به دورِ بلکثورن میچرخند تنزل میدهد، تصمیم کوتهبینانهای است که در تضادِ مطلق با انگیزهی اصلی نویسندهی کتاب قرار میگیرد.
گرچه این تغییر از ترسیم هرچه واقعنمایانهترِ تجربهی بلکثورن اطمینان حاصل میکند، اما آن به قیمتِ هرچه دورتر شدنِ عاطفیِ ما از فضای ذهنیِ کاراکترهای ژاپنیزبانِ جذابترِ داستان ختم میشود. اما از سوی دیگر، یکی از دستمایههای مضمونیِ «شوگون» شوکِ فرهنگیای است که بلکثورن در مواجهِ با آداب و رسوم و قراردادهای اجتماعی منحصربهفرد و سختگیرانهی مردم ژاپن تجربه میکند. شاید برکوویچی فکر میکرده که محدود کردنِ دیدِ ما به نقطهنظرِ بلکثورن، شوکِ ناشی از تفاوتهای میانِ دو فرهنگ، یکی از کلیدیترین تمهای کتاب را، بهتر بازتاب خواهد داد. بنابراین، سوالی که اینجا مطرح میشود، این است که: چگونه میتوان به تعادلی میانِ حفظِ درونیاتِ شخصیتهای ژاپنیزبان و برجسته کردنِ تفاوتهای فرهنگی دست پیدا کرد؟ در این نقطه است که نسخهی جدید «شوگون» با یک راهحلِ نبوغآمیز وارد میدان میشود: این نسخه که دیالوگهای ژاپنی را زیرنویس میکند، داستانش را با محوریتِ بلکثورن روایت نمیکند، بلکه بلکثورن را به فقط «یکی» از اعضای گروهِ پرتعداد و متنوعی از شخصیتهای اصلیاش بدل میکند که اکثرشان ژاپنیزبان هستند (درواقع، میتوان گفت که اینجا بلکثورن بیشتر بهعنوانِ یک شخصیتِ فرعی در داستانِ شخصیتهای ژاپنیزبان ظاهر میشود). بدیهی است که این تصمیم بدین معنی است که مخاطب در حینِ تماشای این نسخه، خیلی کمتر از نسخهی سال ۱۹۸۰ احساسِ سردرگمی میکند، اما همزمان سازندگان مراقب بودهاند تا از کمرنگ کردن یا کماهمیت جلوه دادنِ شوکِ فرهنگیِ ناشی از برخوردِ شرق و غرب پرهیز کنند.
نقد سریال شوگون (Shogun) | فصل اول
رمان ۹۸ | دانلود رمان
نودهشتیا,بزرگترین مرجع تایپ رمان, دانلود رمان جدید,دانلود رمان عاشقانه, رمان خارجی, رمان ایرانی, دانلود رمان بدون سانسور,دانلود رمان اربابی,
roman98.com