خوش آمدید به رمان ۹۸ | بهترین انجمن رمان نویسی

رمان ۹۸ با هدف ترویج فرهنگ کتاب خوانی و تقویت قلم عزیزان ایجاد شده است.
هدف ما همواره ایجاد محیطی گرم و صمیمی و دوستانه بوده
برای مطالعه کامل رمان‌ها و استفاده از امکانات انجمن
به ما بپیوندید و یا وارد انجمن شوید.

SAEEDEH.T

مدیر بازنشسته رمان۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
21/4/19
ارسال ها
5,793
امتیاز واکنش
25,274
امتیاز
473
زمان حضور
82 روز 11 ساعت 20 دقیقه
۱۰- Chacun voit midi à sa porte.

ترجمه لغت به لغت: هر کسی ظهر را در پشت در خانه اش می بیند.

معنای آن: هر کسی به آنچه که بخواهد و علاقه داشته باشد می رسد.

کاربرد آن : J’ai essayé d’expliquer pourquoi je préfère les chats aux chiens, mais comme Christelle a des chiots qu’elle doit à tout prix faire adopter, elle ne m’a pas écouté. Chacun voit midi à sa porte.

من گربه ها را بیشتر از سگ ها دوست دارم و بار ها در مورد این قضیه توضیح داده ام اما دوستم برعکس من می باشد و من نتوانستم او را متقاعد کنم تا این که سگی را به فرزندی قبول کرد. حالا دیگر او به حرف های من گوش نمی دهد. هر کسی به دنبال علایق خودش می رود و به آن ها نیز می رسد.

نکته جالب: با وجود اینکه معنی بسیاری از ضرب المثل های فرانسوی قابل فهم است اما این از دیگر ضرب‌المثل‌ها عجیب تر به نظر می آید. چطور شما می‌توانید ظهررا در پشت در خانه تان ببینید؟

این المثل معما گونه به نظر می‌آید. زیرا که ریشه تاریخی دارد. قرن ها پیش مردم زمان را از ساعت خورشیدی که در بالای ساختمان های بلند در روستاها و شهرها وجود داشت، متوجه می شدند. آنها می رفتند روی پله های جلوی درمی ایستادند و و به مسیر خورشید در روبه رو نگاه می کردم و با توجه به آفتاب و سایه در جهات مختلف زمان را حدس می زدند.



ضرب المثل‌های فرانسوی

 

SAEEDEH.T

مدیر بازنشسته رمان۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
21/4/19
ارسال ها
5,793
امتیاز واکنش
25,274
امتیاز
473
زمان حضور
82 روز 11 ساعت 20 دقیقه
۱۱- Qui vivra verra

ترجمه لغت به لغت: کسی که زندگی کند، خواهد دید.

معنای آن: صبر کنید و ببینید چه اتفاقی می افتد/ زمان به شما خواهد گفت/جوجه را آخر پاییز میشمارند.

کاربرد آن: Prendrons-nous contact avec des extraterrestres ? Qui vivra verra.

( آیا ما بالاخره خواهیم توانست که با آنها ارتباط برقرار کنیم؟ زمان به ما خواهد گفت)

نکته جالب: این ضرب المثل فرانسوی ریشه در شعری دارد که شاعر آن مربوط است به سال۱۴۰۰٫ نام این نویسنده Véprie میباشد. اگر نام او را در گوگل جستجو کنید عبارت ها و ضرب المثل های زیادی را برای شما می آورد.



ضرب المثل‌های فرانسوی

 

SAEEDEH.T

مدیر بازنشسته رمان۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
21/4/19
ارسال ها
5,793
امتیاز واکنش
25,274
امتیاز
473
زمان حضور
82 روز 11 ساعت 20 دقیقه
۱۲- L’appétit vient en mangeant

ترجمه لغت به لغت: خوردن، اشتها را باز می کند.

معنای آن: این ضرب المثل نیز یکی دیگر از ضرب المثل هایی است که دوجنبه معنایی دارد. معنای ظاهری و کنایه ای. به معنای ظاهری آن فکر کنید: آیا تا به حال اتفاق افتاده است که پشت میز شام بنشینید در حالی که اصلاً گرسنه نیستید و سپس شروع به خوردن کنید و تازه متوجه شوید که میل به غذا خوردن دارید؟ این را بدانید که شما تنها نیستید. این اتفاق بارها و بارها برای انسان های زیادی افتاده است تا در نهایت این ضرب المثل را ساختند.

معنای کنایه ای آن: تا زمانی که درگیر چیزی نشوید خواهان آن نیستید. این اتفاق در مورد la galette des rois برای من افتاد. نوعی کیک فرانسوی که تا قبل از اینکه به پاریس بیایم هرگز آن را امتحان نکرده بودم اما به محض اینکه کمی از آن را چشیدم فهمیدم که هر چقدر از این کیک خوشمزه بخورم سیر نمیشوم.

کاربرد آن: Avant, Sophie s’en fichait des cartes Pokémon, mais l’appétit vient en mangeant. Depuis qu’elle en a reçu comme cadeau d’anniversaire, elle ne peut pas s’empêcher d’en acheter ou de les échanger avec ses amis !

( قبلا سوفیا به این کارت ها توجهی نداشت اما وقتی که در معرض استفاده از آنها قرار گرفت دیگر او نمی تواند، این کارت ها را نخرد و با دوستانش بازی نکند!)

نکته جالب : Rabelias نویسنده مشهور فرانسوی از این ضرب المثل در رمان خود به نام La vie de Gargantua et de Pantagruel. خود استفاده کرده ست.



ضرب المثل‌های فرانسوی

 

SAEEDEH.T

مدیر بازنشسته رمان۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
21/4/19
ارسال ها
5,793
امتیاز واکنش
25,274
امتیاز
473
زمان حضور
82 روز 11 ساعت 20 دقیقه
۱۳- Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis.

ترجمه لغت به لغت :فقط
احمق ها هستند که نظرات خود را تغییر نمی دهند.

معنای آن: فقط انسان های نادان طرز فکر خود را عوض نمی‌کنند.

کاربرد آن: کارلس می‌گوید: Je ne m’imaginais jamais être d’accord avec quelqu’un comme lui, mais voilà. ( هیچ وقت فکر نمیکردم با انسانی شبیه او موافق باشم).

سیمون می گوید: Tant mieux. Après tout, il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis

( بسیار خوب. سرانجام باید بگویم که فقط انسان های نادان هستند که طرز فکر خود را عوض نمی‌کند).

نکته جالب: وقتی که ریشه این ضرب المثل بررسی می کنیم می فهمیم که معادل های فلسفی و ادبی زیادی برای آن وجود دارد قابل توجه است که یک نقل قول مشهوری در این زمینه داریم که می گوید: اتفاق های احمقانه از ذهن های کوچک احمق می آید.



ضرب المثل‌های فرانسوی

 

SAEEDEH.T

مدیر بازنشسته رمان۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
21/4/19
ارسال ها
5,793
امتیاز واکنش
25,274
امتیاز
473
زمان حضور
82 روز 11 ساعت 20 دقیقه
۱۴- La nuit porte conseil.

ترجمه لغت به لغت:
شب توصیه‌هایی را به همراه خودش دارد.

معنای آن: معادل انگلیسی این ضرب المثل بار ادبی کمتری دارد. به این معنا که خوب بخواب به عبارت دیگر زمانی که شما در زندگی با مشکلی مواجه هستید یا مجبورید که تصمیم سختی را در زندگی بگیرید، بهتر است که به رختخواب بروید و بخوابید و میبینید که مشکلات در صبح حل شدنی هستند.

کاربرد آن: هلن: Qu’est-ce que je vais faire ? ( چه کار باید بکنم؟)

مونیکا: u sais, la nuit porte conseil. Il est tard – va te coucher et peut-être verras-tu plus clair demain.



( بهتر است بروی واستراحت کنی. الان دیر وقت است .شاید صبح بتوانی برای مشکل راه‌حلی پیدا کنی)

نکته جالب:این ضرب المثل از لحاظ علمی ثابت شده است.



ضرب المثل‌های فرانسوی

 

SAEEDEH.T

مدیر بازنشسته رمان۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
21/4/19
ارسال ها
5,793
امتیاز واکنش
25,274
امتیاز
473
زمان حضور
82 روز 11 ساعت 20 دقیقه
۱۵- Impossible n’est pas français

ترجمه لغت به لغت: غیر ممکن برای فرانسوی ها وجود ندارد.

معنای آن: چیزی به نام غیرممکن وجود ندارد./

من اولین بار این اصطلاح را روی یک بنر که در دیوار یک مدرسه ابتدایی در فرانسه نصب شده بود دیدم.به نظر من این اصطلاح می‌تواند خیلی میهن دوستانه باشد ولی توانست توجه مرا به خود جلب کند. در واقع می توان گفت که مفهوم غیر ممکن در زبان یا فرهنگ شما نباید وجود داشته باشد. از طرف دیگر می توان گفت که فرانسوی ها بیشتر از مردم دیگر برای رسیدن به هدفشان می جنگند و تلاش می کنند که به هدفشان برسند. یکی از دلایل تاثیر گذاری این جمله روی من این است که گوینده آن ، ناپلئون بناپارات می باشد.

کاربرد آن:

Je n’arriverai jamais à gagner le concours de danse ! …Mais non, ça va aller, car après tout, impossible n’est pas français !

( من هرگز نمیتوانم در مسابقه رقص برنده شوم!……نه،من بالاخره خواهم توانست. خواستن توانستن است. و اینکه هیچ غیر ممکنی، غیر ممکن نیست.

نکته جالب: زمانی که حس می کنید که نمی توانید از عهده کاری بر بیاید این ضرب المثل را به خاطر آورید و در موردش فکر کنید ،این که شما فرانسوی نیستید مهم نیست، مهم این است که این ضرب المثل را در زندگی خود به کار بگیرید و به یاد بیاورید که اگر ناپلئون فرانسوی نبود و اهل کشور دیگری بود ، این ضرب المثل از همان کشور به وجود می آمد و چه بسا که این ضرب المثل در کشور شما ریشه داشت و با لهجه مربوط به کشور شما تولید می شد. یادگیری یک زبان کار دشواری است ،اما می توان از عهده آن برآمد و این در اروپا بسیار مهم است، درسته؟



ضرب المثل‌های فرانسوی

 
shape1
shape2
shape3
shape4
shape7
shape8
بالا