خوش آمدید به رمان ۹۸ | بهترین انجمن رمان نویسی

رمان ۹۸ با هدف ترویج فرهنگ کتاب خوانی و تقویت قلم عزیزان ایجاد شده است.
هدف ما همواره ایجاد محیطی گرم و صمیمی و دوستانه بوده
برای مطالعه کامل رمان‌ها و استفاده از امکانات انجمن
به ما بپیوندید و یا وارد انجمن شوید.

Cinder

سرپرست بازنشسته فرهنگ و ادب
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
12/8/18
ارسال ها
2,007
امتیاز واکنش
7,220
امتیاز
308
زمان حضور
0
نویسنده این موضوع
L'argent ne fait pas le bonheur.

پول خوشبختی نمی آورد.


Il n'ya pas un chat.

پرنده پر نمی زند.

Vouloir c'est pouvoir.

خواستن توانستن است.


ضرب المثل‌های فرانسوی

 
  • تشکر
Reactions: ℳelissa و ~elнa_м~

Cinder

سرپرست بازنشسته فرهنگ و ادب
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
12/8/18
ارسال ها
2,007
امتیاز واکنش
7,220
امتیاز
308
زمان حضور
0
نویسنده این موضوع
Qui ne dit mot consent.

سکوت علامت رضاست.

(معنای تحت الفظی : کسی که کلمه ای نمی گوید، راضی است.)


Jamais deux sans trios.



(معنای تحت الفظی : هرگز دو بدون سه نیست.)


Qui a bu,boira.

توبه گرگ مرگ است.

(معنای تحت الفظی : کسی که نوشید، باز هم خواهد نوشید.)

On apprend à tout âge.

ز گهواره تا گور دانش بجوی.


ضرب المثل‌های فرانسوی

 

Cinder

سرپرست بازنشسته فرهنگ و ادب
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
12/8/18
ارسال ها
2,007
امتیاز واکنش
7,220
امتیاز
308
زمان حضور
0
نویسنده این موضوع
نام نیک بهتر از کمربند طلا است Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée
سگ خوب به دنبال نژاد خود می رود Bon chien chasse de race
خون خوب نمی تواند دروغ بگوید Bon sang ne peut mentir
از میوه است که می توان درخت را شناخت C’est au fruit qu’on connait l’arbre


ضرب المثل‌های فرانسوی

 
  • تشکر
Reactions: ~elнa_м~

Cinder

سرپرست بازنشسته فرهنگ و ادب
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
12/8/18
ارسال ها
2,007
امتیاز واکنش
7,220
امتیاز
308
زمان حضور
0
نویسنده این موضوع
مال حرام برکت ندارد Bien mal acquis ne profite jamais

اینقدر خود شیرینی نکن Assez de baratin
بهش نشون میدم یک من ماست چقدر کره داره Je vais lui montre de quel boi je me chauffe
بهش نشون میدم!ادبش میکنم! Je lui apprendrai
وای به حالت! Gare a toi
به تو ربطی نداره! Ca ne te regarde pas

به من ربطی نداره!(به من چه!) ۶J’en ai rien a fautre
همینو کم داشتیم! C’est le bouqet
اوضاع رو به راهه! Ca boume
رو به راهی؟ Ca gaze
دلم واست تنگ شده! Tu me manques


ضرب المثل‌های فرانسوی

 
  • تشکر
Reactions: ~elнa_м~

Cinder

سرپرست بازنشسته فرهنگ و ادب
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
12/8/18
ارسال ها
2,007
امتیاز واکنش
7,220
امتیاز
308
زمان حضور
0
نویسنده این موضوع
خواستن، توانستن است vouloir, c’ est pouvoir
از تو حرکت، از خدا برکت Aide-toi, le ciel t’aidera
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است Mieux vaut tard que jamais
پایان شب سیه، سپید است Après la pluie, le beau temps
از دل برود هر آنچه از دیده برفت Loin des yeux, loin du coeur

شاهنامه آخرش خوش است Rira bien qui rira le dernier
عینک سواد نمی آورد L’ habit ne fait pas le moine
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد Chat échaudé craint l’ eau froide
سکوت علامت رضاست Qui ne dit mot consent
با یک گل بهار نمیشه Une hirondelle ne fait pas le printemps


ضرب المثل‌های فرانسوی

 
  • تشکر
Reactions: ~elнa_м~

Cinder

سرپرست بازنشسته فرهنگ و ادب
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
12/8/18
ارسال ها
2,007
امتیاز واکنش
7,220
امتیاز
308
زمان حضور
0
نویسنده این موضوع
وقت طلاست Le temps, c’ est de l’ argent
عادت طبیعت ثانوی است L’ habitude est une seconde nature
قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود Les petits ruisseaux font les grandes rivières
مشک آنست که خود ببوید نه آنکه عطار بگوید À bon vin point d’ enseigne
جوینده، یابنده است Qui cherche, trouve

در ورق خوش‌اقبال، در عشق بداقبال Heureux au jeu, malheureux en amour
چیزی به‌نام نمی‌توانم وجود ندارد Heureux au jeu, malheureux en amour
قبل از سخن گفتن به میزان طولانی فکر کردن Tourner sept fois sa langue dans sa bouche


ضرب المثل‌های فرانسوی

 

Cinder

سرپرست بازنشسته فرهنگ و ادب
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
12/8/18
ارسال ها
2,007
امتیاز واکنش
7,220
امتیاز
308
زمان حضور
0
نویسنده این موضوع
یک پرنده در دست، بهتر از دو پرنده در شاخ و برگ Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
آن‌چه برق می‌زند الزاما طلا نیست Tout ce qui brille n’est pas or

دو پرنده را با یک سنگ شکار کردن Faire d’une pierre deux coups
قبل از تخم گذاشتن مرغ،‌ جوجه‌هایش را شمردن Vendre la peau de l’ours (avant de l’avoir tué)
اسم شیطان را آوردن و بلافاصله ظاهر شدن Vendre la peau de l’ours
تطبیق بده و نجات پیدا کن Mieux vaut plier que rompre
جویبارهای کوچک رودخانه‌های بزرگ را می‌سازند Les petits ruisseaux font les grandes rivières

برای شخص حرف گوش کن یک حرف کافی است À bon entendeur, salut
به خودت کمک کن تا خدا به تو کمک کند Aide-toi, le ciel t’aidera
افراد مختلف، عقاید مختلفی دارند Autant de têtes, autant d’avis


ضرب المثل‌های فرانسوی

 

Cinder

سرپرست بازنشسته فرهنگ و ادب
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
12/8/18
ارسال ها
2,007
امتیاز واکنش
7,220
امتیاز
308
زمان حضور
0
نویسنده این موضوع
انسان یعنی خطا L’erreur est humaine
لباس رهبانیت، راهب نمی‌سازد L’habit ne fait pas le moine


ضرب المثل‌های فرانسوی

 

Cinder

سرپرست بازنشسته فرهنگ و ادب
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
12/8/18
ارسال ها
2,007
امتیاز واکنش
7,220
امتیاز
308
زمان حضور
0
نویسنده این موضوع
2- Heureux au jeu, malheureux en amour.

ترجمه تحت‌الفظي: در ورق خوش‌اقبال، در عشق بداقبال.

ترجمه ادبي:

قماري را که بردی نيست در پي، باختن دارد. (مضرات شرط بندی)



3- Heureux au jeu, malheureux en amour.

ترجمه تحت‌الفظي: چيزي به‌نام نمي‌توانم وجود ندارد. (غير ممکن در فرانسه نيست.)

ترجمه ادبي:

هرگز نگو هرگز.



4- Tourner sept fois sa langue dans sa bouche.

ترجمه تحت‌الفظي: قبل از سخن گفتن به ميزان طولاني فکر کردن.

ترجمه ادبي (از سعدي):

زبان در دهان، ای خردمند چيست؟ کليد درِ گنجِ صاحب هنر.

چو در بسته باشد چه داند کسی که جوهر فروش است يا پيله ور.

و يا (از سعدي):

تا ندانی که سخن عينِ صواب است مگوي و آنچه داني که نه نيکوش جواب است، مگوی.



5- Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

ترجمه تحت‌الفظي: يک پرنده در دست، بهتر از دو پرنده در شاخ و برگ.

ترجمه ادبي (خيام):

اين نقد بگير و دست از آن نسيه بدار که‌آواز دهل شنيدن از دور خوش است.

ويا:

سرکه نقد به از حلواي نسيه.



6- Tout ce qui brille n'est pas or.

ترجمه تحت‌الفظي: آن‌چه برق مي‌زند الزاما طلا نيست.

ترجمه ادبي: (عطار)

گرچه سيم و زر ز سنگ آيد برون در همه سنگي نباشد زر و سيم.

و يا (از سعدي):

زر آن زمان عزيزتر آيدکه ناقدي بگدازدش به بوته و بگذاردش به قال.



7- Faire d'une pierre deux coups.

ترجمه تحت‌الفظي: دو پرنده را با يک سنگ شکار کردن.

ترجمه ادبي:

با يک تير دو نشان زدن.



8- Vendre la peau de l'ours (avant de l'avoir tué).

ترجمه تحت‌الفظي: قبل از تخم گذاشتن مرغ،‌ جوجه‌هايش را شمردن.

ترجمه ادبي:

جوجه‌ها را آخر پاييز مي‌شمارند.



9- Vendre la peau de l'ours (avant de l'avoir tué).

ترجمه تحت‌الفظي: اسم شيطان را آوردن و بلافاصله ظاهر شدن.

ترجمه ادبي:

موی کسی را آتش زده بودن و يا حلال زاده بودن.



10. Mieux vaut plier que rompre.

ترجمه تحت‌الفظي: تطبيق بده و نجات پيدا کن.

ترجمه ادبي:

در کف شير نر خونخواره‌اي غير تسليم و رضا کو چاره‌اي.


ضرب المثل‌های فرانسوی

 

Cinder

سرپرست بازنشسته فرهنگ و ادب
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
12/8/18
ارسال ها
2,007
امتیاز واکنش
7,220
امتیاز
308
زمان حضور
0
نویسنده این موضوع
11- Chat échaudé craint l'eau froide.

ترجمه تحت‌الفظي: يک بار نيش‌خورده، دوبار ترسيده.

ترجمه ادبي:

مارگزيده از ريسمان سياه و سفيد (ريسمان دو رنگ) مي‌ترسد.



12- Les petits ruisseaux font les grandes rivières.

ترجمه تحت‌الفظي: جويبارهاي کوچک رودخانه‌هاي بزرگ را مي‌سازند.

ترجمه ادبي:

قطره قطره جمع گردد، وانگهي دريا شود.



13- À bon entendeur, salut.

ترجمه تحت‌الفظي: براي شخص حرف گوش کن يک حرف کافي است.

ترجمه ادبي: العاقل يکفي به الاشاره



14- Aide-toi, le ciel t'aidera.

ترجمه تحت‌الفظي: به خودت کمک کن تا خدا به تو کمک کند.

ترجمه ادبي: از تو حرکت از خدا برکت.



15- Autant de têtes, autant d'avis.

ترجمه تحت‌الفظي: افراد مختلف، عقايد مختلفي دارند.

ترجمه ادبي: آشپز که دو تا شد آش يا شور می شود يا بي‌مزه



16- L'erreur est humaine.

ترجمه تحت‌الفظي: انسان يعني خطا.

ترجمه ادبي:انسان جايزالخطا است.



17- L'habit ne fait pas le moine.

ترجمه تحت‌الفظي: لباس رهبانيت، راهب نمي‌سازد.

ترجمه ادبي (سعدي):

نه هر که آينه سازد سکندري داند نه هر که سر بتراشد قلندري داند.



18- Qui ne dit mot consent.

ترجمه تحت‌الفظي: کسي که هيچ نمي‌گويد راضي است.

ترجمه ادبي: سکوت دليل رضاست.


19- Qui va lentement va sûrement.

ترجمه تحت‌الفظي: کسي که آهسته مي‌رود، مطمئن مي‌رود.

ترجمه ادبي:

بر شير از آن شدند بزرگان دين سوار کآهسته تر ز مور گذشتند بر زمين.

ويا:

رهرو آن نيست که گه تند و گه آهسته رود رهرو آن است که آهسته و پيوسته رود.



20- Tout vient à point à qui sait attendre.

ترجمه تحت‌الفظي: هر اقبالي به موقع خود براي شخص صبور پيش خواهد آمد.

ترجمه ادبي: صبر تلخ است وليکن بر (ميوه) شيرين دارد .

ويا:

گنج صبر اختيار لقمان‌ست هرکه‌را صبر نيست حکمت نيست .


ضرب المثل‌های فرانسوی

 
shape1
shape2
shape3
shape4
shape7
shape8
بالا