M O B I N A
سرپرست بخش فرهنگ و ادب
عضو کادر مدیریت
کاربر V.I.P انجمن
سرپرست بخش
ناظر کتاب
منتقد انجمن
- عضویت
- 3/4/21
- ارسال ها
- 24,702
- امتیاز واکنش
- 63,861
- امتیاز
- 508
- سن
- 19
- محل سکونت
- BUSHEHR
- زمان حضور
- 273 روز 8 ساعت 23 دقیقه
نویسنده این موضوع
رعایت کامل علائم سجاوندی
استفاده از نشانهگذاریهای درست و صحیح به هرچه بهتر خوانده شدن متن شما کمک کرده و آن را تمیز، روان و تاثیرگذار میکند. بخاطر داشته باشید، حتی در صورت وقتگیر بودن نشانهگذاری متن (در متنهایی با تاکیدات، مکثها، نقل قولها و جداسازیهای فراوان) نیز آن را رها نکرده و آگاه باشید یکی از مهمترین عوامل در خوانش صحیح مطلب و درک مفهوم اصلی مورد نظر نویسنده یا مترجم، رعایت همین نشانگان است.
یکسانسازی رسمالخط کلمات
در سالهای اخیر با توجه به تغییرات زبان فارسی به این مساله توجه کمتری شده و افراد زیادی اطلاعی از نحوه نوشتار درست کلمات دو بخشی ندارند. ویراستار حرفهای موظف است با دانش به روز و کامل پیرامون نحوه نگارش این کلمات، تمامی متن را یکسانسازی کرده و از اشتباهات رایجی که در نوشتار افراد غیر حرفهای و ناآشنا به زیر و بمهای زبان پیش میآید جلوگیری کند. برای مثال استفاده از کلمات «مهمترین» و «بهترین» به شکل صحیح آن (مهمترین و بهترین اشتباه است).
ویرایش مشکلات دستور زبانی
این نکته بخصوص زمانی حائز اهمیت بیشتری است که متن ترجمه شده بوده و ساختارهای دستورزبانی متفاوت منجر به ایجاد جملاتی شود که در زبان مقصد جایگاهی ندارد. وظیفه ویراستار، کوتاه کردن جملات بدون آسیب به معنی آن است.
رعایت نکات مربوط به تایپ
نیمفاصله، به معنای ایجاد فاصله بین کلمات دو بخشی بدون ایجاد فضای خالی در میان آنها است. برای مثال با ایجاد نیم فاصله کلمه دو بخشی «می گذاریم» را شکل درست «میگذاریم» نوشته میشود.
اصول مربوط به تایپ از جمله نکاتی است که رعایت آن نیاز به تجربه فراوان ویراستار در استفاده از نرمافزارهای مربوطه و همچنین دانش به روز در زمینه ویرایش آنلاین دارد.
شکستهنویسی ممنوع
شکستهنویسی از مواردی است که در صورت مشاهده توسط ویراستار میبایست اصلاح شده و متن عاری از وجود آن شود. برای مثال «میرم» اشتباه و «میروم» صحیح است.
استفاده از علائم جمع صحیح
واژگان عربی در زبان فارسی آنچنان دخیل شده که اغلب تمایز آنها و جایگزین کردنشان با کلمات فارسی هم معنی غیرممکن است، بنابراین میبایست از علامتهای جمع مناسب هر کلمه استفاده کرد. برای مثال «آزمایشات» غلط، و «آزمایشها» صحیح است.
توجه به پاورقیها
مطالبی که در پاورقی یک کتاب عنوان میشوند بیشتر شامل مواردی است که از نظر نویسنده نیاز به توضیح، ارجاع به منبعی دیگر، بیان نقل قولی مستقیم از فرد یا مرجع مرتبط، نوشتن نام علمی یک مکان، فرد و… به زبان اصلی و نکاتی از این قبیل است. توجه به صحت بیان مطالب عنوان شده در پاورقیها و اصلاح اشتباهات پیش آمده همچنین دقت در اعداد ارجاعی هر مورد، از وظایف ویراستار است.
نقل قولها
نقل قول به معنی بیان مستقیم جمله و عبارت از یک فرد، کتاب و یا مقاله دیگر است. در هنگام بیان نقل قول لازم است از علامت “” برای قرار دادن مطلب مورد نظر درون آن استفاده کنیم. لازم است ویراستار صحت و سقم عبارت مورد نظر را بطور کامل بررسی کرده تا اشتباهی در نقل مطلب صورت نگیرد.
فهرستنویسی و پاراگرفبندی
با توجه به مطلبی که مورد ویراستاری قرار میگیرد، لازم است فهرستنویسی و پاراگراف بندی بصورت اصولی به انجام برسد. در مورد پایان نامه و مقالات مروری، فهرستنویسی کاملا تخصصی بوده و ویراستار میبایست دانش و تجربه کافی در این زمینه را داشته باشد.
اشکالات تایپی و املایی
یکی از آفات بزرگ در هنگام چاپ کتاب و مقالات، غلطهای املایی و تایپی است که بطور طبیعی در هنگام نوشتن در متن ایجاد میشود. ویراستار با دقت این اشکالات را بطور کامل رفع کرده تا خللی به نظام کلی متن وارد نیاید.
در آخر ذکر این نکته ضروری است که نکات فراوانی در هرچه بهتر و حرفهای شدن شغل یک ویراستار وجود داد و دانستن آنها به بهبود فرهنگ نوشتاری کمک بسیاری خواهد کرد.
#ترجمیک
استفاده از نشانهگذاریهای درست و صحیح به هرچه بهتر خوانده شدن متن شما کمک کرده و آن را تمیز، روان و تاثیرگذار میکند. بخاطر داشته باشید، حتی در صورت وقتگیر بودن نشانهگذاری متن (در متنهایی با تاکیدات، مکثها، نقل قولها و جداسازیهای فراوان) نیز آن را رها نکرده و آگاه باشید یکی از مهمترین عوامل در خوانش صحیح مطلب و درک مفهوم اصلی مورد نظر نویسنده یا مترجم، رعایت همین نشانگان است.
یکسانسازی رسمالخط کلمات
در سالهای اخیر با توجه به تغییرات زبان فارسی به این مساله توجه کمتری شده و افراد زیادی اطلاعی از نحوه نوشتار درست کلمات دو بخشی ندارند. ویراستار حرفهای موظف است با دانش به روز و کامل پیرامون نحوه نگارش این کلمات، تمامی متن را یکسانسازی کرده و از اشتباهات رایجی که در نوشتار افراد غیر حرفهای و ناآشنا به زیر و بمهای زبان پیش میآید جلوگیری کند. برای مثال استفاده از کلمات «مهمترین» و «بهترین» به شکل صحیح آن (مهمترین و بهترین اشتباه است).
ویرایش مشکلات دستور زبانی
این نکته بخصوص زمانی حائز اهمیت بیشتری است که متن ترجمه شده بوده و ساختارهای دستورزبانی متفاوت منجر به ایجاد جملاتی شود که در زبان مقصد جایگاهی ندارد. وظیفه ویراستار، کوتاه کردن جملات بدون آسیب به معنی آن است.
رعایت نکات مربوط به تایپ
نیمفاصله، به معنای ایجاد فاصله بین کلمات دو بخشی بدون ایجاد فضای خالی در میان آنها است. برای مثال با ایجاد نیم فاصله کلمه دو بخشی «می گذاریم» را شکل درست «میگذاریم» نوشته میشود.
اصول مربوط به تایپ از جمله نکاتی است که رعایت آن نیاز به تجربه فراوان ویراستار در استفاده از نرمافزارهای مربوطه و همچنین دانش به روز در زمینه ویرایش آنلاین دارد.
شکستهنویسی ممنوع
شکستهنویسی از مواردی است که در صورت مشاهده توسط ویراستار میبایست اصلاح شده و متن عاری از وجود آن شود. برای مثال «میرم» اشتباه و «میروم» صحیح است.
استفاده از علائم جمع صحیح
واژگان عربی در زبان فارسی آنچنان دخیل شده که اغلب تمایز آنها و جایگزین کردنشان با کلمات فارسی هم معنی غیرممکن است، بنابراین میبایست از علامتهای جمع مناسب هر کلمه استفاده کرد. برای مثال «آزمایشات» غلط، و «آزمایشها» صحیح است.
توجه به پاورقیها
مطالبی که در پاورقی یک کتاب عنوان میشوند بیشتر شامل مواردی است که از نظر نویسنده نیاز به توضیح، ارجاع به منبعی دیگر، بیان نقل قولی مستقیم از فرد یا مرجع مرتبط، نوشتن نام علمی یک مکان، فرد و… به زبان اصلی و نکاتی از این قبیل است. توجه به صحت بیان مطالب عنوان شده در پاورقیها و اصلاح اشتباهات پیش آمده همچنین دقت در اعداد ارجاعی هر مورد، از وظایف ویراستار است.
نقل قولها
نقل قول به معنی بیان مستقیم جمله و عبارت از یک فرد، کتاب و یا مقاله دیگر است. در هنگام بیان نقل قول لازم است از علامت “” برای قرار دادن مطلب مورد نظر درون آن استفاده کنیم. لازم است ویراستار صحت و سقم عبارت مورد نظر را بطور کامل بررسی کرده تا اشتباهی در نقل مطلب صورت نگیرد.
فهرستنویسی و پاراگرفبندی
با توجه به مطلبی که مورد ویراستاری قرار میگیرد، لازم است فهرستنویسی و پاراگراف بندی بصورت اصولی به انجام برسد. در مورد پایان نامه و مقالات مروری، فهرستنویسی کاملا تخصصی بوده و ویراستار میبایست دانش و تجربه کافی در این زمینه را داشته باشد.
اشکالات تایپی و املایی
یکی از آفات بزرگ در هنگام چاپ کتاب و مقالات، غلطهای املایی و تایپی است که بطور طبیعی در هنگام نوشتن در متن ایجاد میشود. ویراستار با دقت این اشکالات را بطور کامل رفع کرده تا خللی به نظام کلی متن وارد نیاید.
در آخر ذکر این نکته ضروری است که نکات فراوانی در هرچه بهتر و حرفهای شدن شغل یک ویراستار وجود داد و دانستن آنها به بهبود فرهنگ نوشتاری کمک بسیاری خواهد کرد.
#ترجمیک
رعایت کامل علائم سجاوندی
رمان ۹۸ | دانلود رمان
نودهشتیا,بزرگترین مرجع تایپ رمان, دانلود رمان جدید,دانلود رمان عاشقانه, رمان خارجی, رمان ایرانی, دانلود رمان بدون سانسور,دانلود رمان اربابی,
roman98.com