خوش آمدید به رمان ۹۸ | بهترین انجمن رمان نویسی

رمان ۹۸ با هدف ترویج فرهنگ کتاب خوانی و تقویت قلم عزیزان ایجاد شده است.
هدف ما همواره ایجاد محیطی گرم و صمیمی و دوستانه بوده
برای مطالعه کامل رمان‌ها و استفاده از امکانات انجمن
به ما بپیوندید و یا وارد انجمن شوید.

Erarira

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
21/2/21
ارسال ها
373
امتیاز واکنش
4,501
امتیاز
278
محل سکونت
fugitive
زمان حضور
21 روز 6 ساعت 15 دقیقه
نویسنده این موضوع


ضرب‌المثل یا زبانزد گونه‌ای از بیان است که معمولاً تاریخچه و داستانی پندآموز در پس بعضی از آن‌ها نهفته‌ است. [1]
---
در اینجا سعی می‌شود مجموعه‌ای کاربردی، مستدلل و قابل ارجاع برای تقویت و گسترش دایرۀ زبانی علاقه‌مندان فراهم شود.

| اشتراک |


آموزش ترجمۀ ضرب‌المثل‌ها | English Proverbs

 
آخرین ویرایش:
  • تشکر
  • عالی
Reactions: Tiralin، Amerətāt و YeGaNeH

Erarira

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
21/2/21
ارسال ها
373
امتیاز واکنش
4,501
امتیاز
278
محل سکونت
fugitive
زمان حضور
21 روز 6 ساعت 15 دقیقه
نویسنده این موضوع
"Birds of a Feather Flock Together"
پرندگانی که یک جنس پر دارند، با یکدیگر پرواز می‌کنند.
کبوتر با کبوتر باز با باز / کند هم‌جنس با هم‌جنس پرواز
مفهوم:
  • کنایه از رفت و آمد افراد هم طبقه با یکدیگر است.
  • هر کسی دوست مورد سلیقه خود را خواهد یافت.
  • انسان بايد با افراد مثل خودش آمد و رفت و نشست و برخاست داشته باشد.

وجه تمثیل:
در طبیعت، پرندگان یک گونه در واقعیت هم دسته‌هایی را تشکیل می‌دهند که گاهی انقدر متراکم‌اند که وقتی از فاصلۀ دور دیده می‌شوند، شکل‌های سینوسی زیبایی به‌نام ساردسته تشکیل می‌دهند. پرنده شناسان این رفتار را به عنوان یک تاکتیک «امنیت در جمع» برای کاهش خطر شکار توضیح می‌دهند. از نظر زبانی، پیشتر متداول بود که از فعل fly به جای flock استفاده شود.


آموزش ترجمۀ ضرب‌المثل‌ها | English Proverbs

 
  • تشکر
  • عالی
Reactions: Tiralin، cute_girl، Amerətāt و یک کاربر دیگر

Erarira

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
21/2/21
ارسال ها
373
امتیاز واکنش
4,501
امتیاز
278
محل سکونت
fugitive
زمان حضور
21 روز 6 ساعت 15 دقیقه
نویسنده این موضوع

"In Unity There Is Strength"
قدرت در اتحاد و همبستگی است.
یک دست صدا ندارد.
مفهوم:
  • به تنهایی نمی‌توان کاری انجام داد.
  • با اتحاد و یکپارچگی می‌توان کارهای بزرگی انجام داد.
  • با داشتن اختلافات نمی‌توان کاری را پیش برد.
  • وحدت و اتحاد باعث موفقیت و پیروزی می‌شود.
  • کار انفرادی در مقابل کار تیمی موفقیت چندانی ندارد.
همچنین:

Two Heads Are Better Than One
Union Is Strength
Many Hands Make Light Work


آموزش ترجمۀ ضرب‌المثل‌ها | English Proverbs

 
  • تشکر
  • جذاب
Reactions: Tiralin، Amerətāt و YeGaNeH

Erarira

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
21/2/21
ارسال ها
373
امتیاز واکنش
4,501
امتیاز
278
محل سکونت
fugitive
زمان حضور
21 روز 6 ساعت 15 دقیقه
نویسنده این موضوع
tango-painting-dance-art-romantic-dancers-blue-dress-artist-k-paulette.jpg
"It Takes Two to Tango"
برای تانگو رقصیدن به دو نفر احتیاج است.
فاقد معادل دقیق فارسی
مفهوم:
  • هنگامی که دو نفر به صورت تیمی کار می‌کنند، هر دو در برابر موفقیت‌ها و شکست‌های تیم مسئولند.
  • فرد مجرم به تنهایی عمل نکرده است.
وجه تمثیل:
در حقیقت هم برای انجام رقص تانگو به دو نفر احتیاج دارید. این ضرب‌المثل زمانی استفاده می‌شود که بخواهیم نشان دهیم فرد تبهکار نمی‌توانسته به تنهایی مرتکب خطا شود. به عنوان مثال:
_ می‌دانستی فلانی بد*کاره است؟
_ بله، اما برای تانگو رقصیدن به دو نفر احتیاج است.
اینکه چرا از «تانگو» در این ضرب‌المثل استفاده شده است احتمالا به دلیل واج‌آرایی حرف ت و چرخش بهتر آن بر روی زبان نسبت به مثلا رقص والس (walz) می‌باشد.
اگرچه در فارسی ضرب‌المثل «یک دست صدا ندارد» به عنوان معادل پیشنهاد شده است، اما همان طور که در پست قبل دیدیم، این جمله دارای بار معنایی مثبت است و بیشتر به ارزش کار گروهی اشاره می‌کند، در حالی که جملۀ مورد بحث در انگلیسی بیشتر بار منفی به همراه دارد.


آموزش ترجمۀ ضرب‌المثل‌ها | English Proverbs

 
  • تشکر
  • عالی
Reactions: Tiralin، cute_girl، Amerətāt و یک کاربر دیگر

Erarira

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
21/2/21
ارسال ها
373
امتیاز واکنش
4,501
امتیاز
278
محل سکونت
fugitive
زمان حضور
21 روز 6 ساعت 15 دقیقه
نویسنده این موضوع
Group-of-Friends-clipart-png-freefa4736254772a24a.png

"A Man is Known by The Company He Keeps"
یک شخص با همراهانی که در کنارش دارد، شناخته می‌شود.
تو اول بگو با کیان دوستی / پس آنگه بگویم که تو کیستی
(سعدی)

مفهوم:
  • اطرافیان یک فرد می توانند نشانگر شخصیت و اخلاق او باشند.
  • فرد از گروه آدم‌هایی که با آنان نشست و برخواست دارد، تاثیر می‌پذیرد.

وجه تمثیل:
این زبانزد به آن معناست که فرد همان شخصیت و معیارهای اخلاقی را خواهد داشت که اطرافیانش دارند.چرا که او معمولاً با کسانی که با آنها احساس راحتی می‌کند و شبیه او هستند معاشرت می‌کند. در روانشناسی انگیزشی نیز نقل قول مشهوری از جیم ران وجود دارد:« شما میانگین ۵ نفری هستید که بیشترین وقتتان را با آن‌ها می‌گذرانید

ضرب‌المثل مورد بحث از داستانی گرفته شده است که توسط Aesop در دهه 500 قبل از میلاد به نام The Ass and his Purchaser (الاغ و خریدارش) نوشته شده است. در داستان، مردی یک الاغ را به صورت آزمایشی به مزرعه‌اش می‌برد تا ببیند الاغ در برخورد با گلۀ الاغ‌هایش چه واکنشی می‌دهد. وقتی الاغ وارد مرتع می‌شود، برای همراهی به دنبال تنبل‌ترین و حریص‌ترین الاغی می‌گردد که مرد در گله‌اش دارد. بر اساس همین انتخاب، مرد الاغ را برمی‌گرداند زیرا فهمیده است که آن حیوان نیز تنبل و حریص خواهد بود.


آموزش ترجمۀ ضرب‌المثل‌ها | English Proverbs

 
  • تشکر
  • عالی
  • تشویق
Reactions: Tiralin، cute_girl، Amerətāt و یک کاربر دیگر

Erarira

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
21/2/21
ارسال ها
373
امتیاز واکنش
4,501
امتیاز
278
محل سکونت
fugitive
زمان حضور
21 روز 6 ساعت 15 دقیقه
نویسنده این موضوع
23fdb8a8c0c9ec29956d53a79f14279c--illustrations-vintage-vintage-children.jpg
"Misery Loves Company"
بدبختی عاشق همراه کردن دیگران با خود است.
خرمن‌سوخته همه را خرمن‌سوخته می‌خواهد.
مفهوم:
(خرمن‌سوخته کنایه از فرد مفلس و بی‌مایه است.)

  • افراد ناکام با برخورداری از همراهی و همدردی دیگران بهتر می‌شوند.
  • افراد ناکام از دیدن شوربختی دیگران دچار احساس رضایت می‌شوند.

وجه تمثیل:
بدبختی یک بیماری واگیردار است و بنابراین افراد ناکام دیگران را نیز درگیر ناراحتی خود می‌کنند. در واقع این خود بدبختی است که دلش همراه می‌خواهد و نه فردی که دچار بدبیاری شده است.
این ضرب‌المثل از نمایشنامه دکتر فاوست سرچشمه گرفته است؛ قطعه‌ای از قرن شانزدهم درباره مردی که آماده بود با امضای پیمانی با شیطان در ازای 24 سال زندگی در کنار برآورده شدن آرزوهایش از جمله ثروت، شهرت و... روح خود را به او بفروشد. این نقل قول از زبان مفیستوفلیس، دستیار شیطان، در پاسخ به این سوال فاوست است که «چرا شیطان به دنبال گسترش پادشاهی خود است؟».
به نظر می‌رسد این عبارت به این معنی است که کسانی که ناراضی هستند به دنبال این هستند که دیگران را نیز ناراضی کنند. آیا این درست است؟ امروزه ما شاهد این هستیم که هر چه سنمان بالاتر می‌رود، بیشتر به دنبال به اشتراک گذاشتن بیماری‌ها و دردهای خود هستیم. آیا ما از این کار احساس تاسف می‌کنیم و یا در حال انجام همان کاری هستیم که شیطان باهوش با دکتر فاوست انجام داد؟


آموزش ترجمۀ ضرب‌المثل‌ها | English Proverbs

 
آخرین ویرایش:
  • تشکر
  • جذاب
  • عالی
Reactions: Tiralin، cute_girl، Amerətāt و یک کاربر دیگر

Erarira

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
21/2/21
ارسال ها
373
امتیاز واکنش
4,501
امتیاز
278
محل سکونت
fugitive
زمان حضور
21 روز 6 ساعت 15 دقیقه
نویسنده این موضوع
there-is-no-place-like-home-a-motivational-vector-24050984.jpg
"There's No Place like Home"
هیچ جایی مثل خانه نیست.
هیچ جا خانۀ خود آدم نمی‌شود.
مفهوم:
  • در خانه ی خودمان آسودگی و آزادی بیشتری داریم.
  • فرد زمانی که با خانواده یا دوستانش باشد از همیشه خوشحال‌تر است.
وجه تمثیل:
این زبانزد بیشتر زمانی به کار می‌رود که انسان از سفر یا میهمانی به خانۀ خود باز می‌گردد و چون در خانۀ خود آزادی و آرامش بیشتری دارد این سخن را بر زبان می‌راند. اگرچه همانطور که در ضرب‌المثل دیگری شاهد هستیم، خانه همان جایی است که دل آدم آنجا باشد (home is where the heart is).
در زبان انگلیسی معادل بهتر و دقیق‌تری برای عبارت فارسی این ضرب‌المثل وجود دارد:
East and West, at Home the Best
اعتقاد بر این است که این عبارت از قبل از قرن چهاردهم، زمانی که نهاد خانواده بر سایر عوامل ارجحیت یافت، سرچشمه گرفته است. در آن هنگام جامعه، محیط و زندگی خانوادگی شکل واقعی‌تری به خود گرفتند.


آموزش ترجمۀ ضرب‌المثل‌ها | English Proverbs

 
  • تشکر
  • جذاب
  • عالی
Reactions: Tiralin، cute_girl، Amerətāt و یک کاربر دیگر

Erarira

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
21/2/21
ارسال ها
373
امتیاز واکنش
4,501
امتیاز
278
محل سکونت
fugitive
زمان حضور
21 روز 6 ساعت 15 دقیقه
نویسنده این موضوع
79617_spoilbroth_lg.gif
"Too Many Cooks Spoil the Broth"
تعداد زیاد آشپزان آبگوشت را خراب می‌کند.
آشپز که دوتا شود، آش یا شور می‌شود یا بی‌نمک.
ماما که دوتا شود، سر بچه کج می‌شود. (رواج کمتر)

مفهوم:
  • دخالت تعداد زیاد افراد در روند یک کار می‌تواند منجر به خراب شدن نتیجۀ کار شود.
  • کار گروهی زمانی موفق است که یک نفر مسئولیت ادارۀ آن را به عهده گیرد.
وجه تمثیل:
در حمایت و نقض این ضرب‌المثل می‌توان نمونه‌های بی‌شماری را ذکر کرد. به عنوان مثال در تحقیقات مختلفی نشان داده شده که میانگین تخمین‌های عده‌ای از مردم نزدیکی غیرقابل انکاری به مقدار واقعی خودش دارد (فرضا در تخمین وزن یک گاو)، به همین شکل اسنادی وجود دارند که نشان می‌دهند درگیر شدن عدۀ زیاد در تصمیم‌گیری‌های مهم دنیای امروز (فرضا در زمینۀ اقتصاد) بیش از آنکه موثر واقع شود مخل آن است.
به نظر می‌رسد این زبانزد قدمتی دیرینه داشته و اولین بار توسط تاریخ‌نگار انگلیسی، جان هوکر به شکل «آشپز بیشتر، سوپ بدمزه‌تر / the more cooks the worse potage» مکتوب شده است.


آموزش ترجمۀ ضرب‌المثل‌ها | English Proverbs

 
  • تشکر
  • عالی
Reactions: Tiralin و cute_girl

Erarira

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
21/2/21
ارسال ها
373
امتیاز واکنش
4,501
امتیاز
278
محل سکونت
fugitive
زمان حضور
21 روز 6 ساعت 15 دقیقه
نویسنده این موضوع
twoHead.jpg
"Two Heads Are Better Than One"
دو سر (اندیشه / فرد) بهتر از یک سر است.
عقل قوت گیرد از عقل دگر (مولانا)
مفهوم:
  • همکاری دو نفر با همدیگر سبب می‌شود تا یک مسئله سریع‌تر و راحت‌تر به نتیجه برسد.
وجه تمثیل:
رواج این عبارت مربوط به قرن پانزدهم و زمانی می‌شود که در آن مردم شروع به کار گروهی و تولید انبوه اقلام روزانه کرده بودند. در سرتاسر جهان از طریق راه‌های تجاری مردم به اهمیت کار تیمی پی برده بودند. این ضرب‌المثل اکنون بیشتر یک عبارت شرکتی است که مردم از آن در پروژه‌های گروهی و تکالیف برای تشویق افراد استفاده می‌کنند.
بخشی از ترجمۀ «ایلیاد» اثر هومر، کتاب دهم (اواخر قرن هشتم پیش از میلاد مسیح):
اما اگر یکی دیگر با من همراه شود، به معنای [در اختیار داشتن] شجاعت بیشتر و راحتی بیشتر است. [حضور] دو فرد [برای هم‌فکری] بهتر از یک فرد است.


آموزش ترجمۀ ضرب‌المثل‌ها | English Proverbs

 
  • تشکر
  • تشویق
Reactions: Tiralin و cute_girl

Erarira

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
21/2/21
ارسال ها
373
امتیاز واکنش
4,501
امتیاز
278
محل سکونت
fugitive
زمان حضور
21 روز 6 ساعت 15 دقیقه
نویسنده این موضوع
images.jpg
"Two's Company, but Three's a Crowd"
نفر دوم (برای) همراهی است؛ اما نفر سوم (باعث) شلوغی است.
-​
مفهوم:
  • زوجین اغلب از حریم خصوصی خود لـ*ـذت می‌برند و ترجیح می‌دهند شخص دیگری در اطرافشان نباشد.
  • حضور شخص سوم باعث می شود همه احساس ناخوشایندی یا ناراحتی کنند، به خصوص زمانی که دو نفر دیگر عاشق یا دوستان صمیمی باشند.

معادل‌های دیگر:
The Company of two is God’s Company​
دو نفر بهتر از تعداد بیشتری آدم به توافق می‌رسند و می‌توانند دوستان واقعی‌تری باشند؛ به همین علت اجتماعشان بیشتر مورد رضایت خداوند است.​
A Company consisting of three is worth nothing​
این زبانزد انگلیسی گویای آن است که برای نگه داشتن یک راز، سه نفر تعداد زیادیست و نمی‌شود به راحتی به چنین جمعی اعتماد کرد.​


آموزش ترجمۀ ضرب‌المثل‌ها | English Proverbs

 
  • عالی
Reactions: cute_girl
shape1
shape2
shape3
shape4
shape7
shape8
بالا