خوش آمدید به رمان ۹۸ | بهترین انجمن رمان نویسی

رمان ۹۸ با هدف ترویج فرهنگ کتاب خوانی و تقویت قلم عزیزان ایجاد شده است.
هدف ما همواره ایجاد محیطی گرم و صمیمی و دوستانه بوده
برای مطالعه کامل رمان‌ها و استفاده از امکانات انجمن
به ما بپیوندید و یا وارد انجمن شوید.

Z.A.H.Ř.Ą༻

مدیر ارشد رمان ۹۸
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد انجمن
ناظر کتاب
منتقد انجمن
  
  
عضویت
16/10/20
ارسال ها
1,830
امتیاز واکنش
43,280
امتیاز
418
محل سکونت
رمان ۹۸
زمان حضور
293 روز 10 ساعت 47 دقیقه
نویسنده این موضوع
بسم الله الرحمن الرحیم
به تیری چاوت بو دلت بردم رقم له عیشق بوو بو فێرت کردم
من عاشق نه بوم داوات له کردم که عاشقت بوم له بیرت کردم .

ترجمه:
به تیر چشمات چرا دلمو بردی بیزار بودم از عشق چرا یادم دادی
من که عاشق نبودم ازم خواستی که عاشقت شدم از یادت رفتم .
***
بباره* باران
به*لام ئارام ، ئارام
نه*كا ده*نگی گریانه*كانم” له*گرمه*گرمی هاتنتا ون بن….
بباره*تا بروا بكه*م كه*ته*نیا نیم و تۆش دلته*نگی…..
به*لام دلته*نگی تۆ له*كوێ و دل ته*نگی من له*كوێ

ترجمه:

بار باران
اما آرام آرام
تا صدای بارش تو صدای گریه های منو گم نکنه..
ببار تا باور کنم که تنها نیستم و توم دلتنگی..
اما دلتنگی تو کجا دلتنگی من کجا..
***
اگر جاریک دڵۆپیک باران مـ*ـاچی کردی اوه بزانه فر میسکی چاوی منه بیری کردی
ترجمه:

اگر قطره باران گونه ات را لمسید بدان اشک من است که به یادت ریخته ام
***
ئه و کاتانه ی بیرت ده که م پرپر ئه بم له گریانه به لام به جگه له ته نیایی نایه لم که س په ی بزانه اه ئه مشه و تکام له چاوم کرد ئیتر هه نده بوت نه روانه دلیشم رازی کردووا شه وان نه گریوو نه له کوانه
ترجمه:

هنگامی که به یادت میافتم پر میشم از گریه ای که بجز تنهایی نمیزارم کسی بفهم اه امشب به چشمانم التماس کردم که دیگه اصلا نگاهت نکنند دلم را هم راضی کرده ام شبها نگریدو نگوید کجاست.


عاشقانه هایی به زبان کردی

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
  • عالی
Reactions: Morad، moh@mad، Narín✿ و 4 نفر دیگر

Z.A.H.Ř.Ą༻

مدیر ارشد رمان ۹۸
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد انجمن
ناظر کتاب
منتقد انجمن
  
  
عضویت
16/10/20
ارسال ها
1,830
امتیاز واکنش
43,280
امتیاز
418
محل سکونت
رمان ۹۸
زمان حضور
293 روز 10 ساعت 47 دقیقه
نویسنده این موضوع
هه رکوئ ئه روانم تو ئه بینم
هه رکات که سه یری ئاوئنه که م ئه که م
توی تیادیاره
ته نیاجارئک خومم نه دی
که چی توئه بینم هه رچی جاره
خه تای ئاوئنه که م نیه
چاوه کانم پرن له تو

ترجمه:
به هر جانگاه میکنم تورومیبینم
به آینه ام که نگاه میکنم فقط تو رومیبینم
یه بارم نشد خودم وببینم هربار تو هستی
تقصیر از آینه نیست
چشای من پرست از تو
***

هه رچه ند که نات بینم
به ڵام ده نگی خه نده ت
ئه بزوێنێ
دڵی سڕم
هیچ می

ترجمه:

هیچ می دانی
هر چند که ناپیدایی
اما دل شکسته ام می گوید
می آید صدایی
***
زستان وا رویی به هاریش هات تو هه ر نه هاتی
ژهری تالی چاوه روانیت دامی تو له جیاتی
ئه ی تو خو نازانی ده ردی چاوه روانی
تا کی بنالم جانا تا کی بسوزم
ای که فرموده بودی من روزی می آیم
***
زستان وا رویی به هاریش هات تو هه ر نه هاتی
ژهری تالی چاوه روانیت دامی تو له جیاتی
ئه ی تو خو نازانی ده ردی چاوه روانی
تا کی بنالم جانا تا کی بسوزم
ای که فرموده بودی من روزی می آیم
زمستان اینچنین رفت و بهار هم آمد اما تو نیامدی
در عوض زهر تلخ انتظار را به من چشانیدی
تو که نمی دانی درد انتظار را
باخی بەھەشتم ، روخساری تۆیە چاوم تامــه زرۆی دیداری تۆیە
یـاد یپیرۆزت ھەرلە دڵمایە تا ڕۆژی دوای کۆتای نایە
***

باغ بهشت من ، رخسار توست دیدگانم مشتاق دیدار توست

یاد متبرک تو مونس دل من است وتا روز بازپسین همراه اوست
وه‌‌کوو شێعر وه‌‌ره‌‌ بۆ لام
مثل شعر بسویم بیا
له‌‌ هه‌‌ر کاتێکا پێت ده‌‌کرێ
هروقت که تونستی
‌‌ هه‌‌ر شوێنێ خۆت ئه‌‌یزانی!
میعاد گاه را که خودت میدانی
شێعر ناپرسێ من چۆنم
ای شعر حالم را نمی پرسی؟








عاشقانه هایی به زبان کردی

 
  • تشکر
  • عالی
Reactions: Morad، moh@mad، Narín✿ و 5 نفر دیگر

Z.A.H.Ř.Ą༻

مدیر ارشد رمان ۹۸
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد انجمن
ناظر کتاب
منتقد انجمن
  
  
عضویت
16/10/20
ارسال ها
1,830
امتیاز واکنش
43,280
امتیاز
418
محل سکونت
رمان ۹۸
زمان حضور
293 روز 10 ساعت 47 دقیقه
نویسنده این موضوع
کانی
هه ر كاتی ده كه ومه بیری
وه كو روژانی جوانی
بو ساریژی زامه كانم
به ته نیا دیمه سه ر كانی
زوخاوی دل هه ل ده ریژم بو ورده شه پوله كانی
ئه م به سته یه بو ده خوینم به لاوه ك یا به گورانی
كانی كانی تو جیژوانی پریه كانی
تو ئایونه ی ئاسمانی
خونی جه رگی چیا سه خت و به ر زه كانی
خوزگا ئه وه ی من ده ی زانم توش بیزانی
كانی كانی
ده زانی بو زور دی مه لات؟
چون له لای تو به جی ماون جی پی كانی
كانی كانی
تو شاهیدی پشكوتنی ئه وینیكی ئا سمانی
قاتلی من له توی دا شورد په ن جه كانی
خونی دلم تكاوه نیو ئاوی كانی
به ده م دزه ی ئه وینه وه
ده مردم و نه م ده زانی
كانی كانی كانی كانی
ترجمه فارسی:

چشمه
هر زمانی بیادش می افتم
همچو روزگار جوانی
برای تسكین زخمهایم
تنهایی به سر چشمه می روم
درد دلم رو به دست موجهای كوچكش می سپارم
این شعر رو براش با دكلمه یا با آواز می خوانم
ای چشمه :تو میعادگاه فرشتگانی
تو آینه آسمانی
خون دل كوههای سخت و مرتفع هستی
ای چشمه : كاش آن چیزهای كه من می دانم تو هم می دانستی
چون جای پاهاش پیش تو به جا مانده
ای چشمه :
تو شاهد شكوفه دادن عشقی آسمانی بودی
قاتل من دستهایش را در توشست
خون دلم در درون آب چشمه ریخت
به همراه خنده عشق
میمردم و نمی فهمیدم
ای چشمه ای چشمه
***

من ناوم خه‌ونه
من ناوم خه‌ونه
خه‌لكی ولاتی ئه‌فسوونم
باوكم شاخه و
دایكم ته‌مه
من له سالیكی مانگ كوژراوو، له مانگیكی هه‌فته كوژراوو
له روژیكی سه‌عات كوژراودا
دوای شه‌ویكی پشت كوماوه‌ی هه‌وراز به كول
به‌ره‌به‌یانیكی زامدار
له شه‌فه‌قیكی كه‌سكه‌وه
وه‌ك گزنگیكی خویناویی كه‌وتمه خواری و
داگیرسام و بووم به مومیك
گر به مل و
بووم به پرسیك
ده‌م به هاوار
ترجمه فارسی:

اسم من خواب
از دیار افسون
پدرم قله و
مادرم مه.
زاده به سالی ماه مردار، ماهی هفته مردار و روزی ساعت مرده‌ام
بعد شبی آبستن به باد
بعد شبی كوژپشت و كوهستان به دوش
در بامدادی رنجور و زخم بر تن
از شفقی تارو تنگ
چون تیری خونین به زمین افتادم و
شلعه‌ور شدم و چون مومی روشن
آتش به گردن
شدم پرسشی
زبان به فریاد
***

من كیلگه‌ی گه‌نم و جوی شیعر بووم
دایكیشم بارانی په‌له‌دان
من به‌ردی ناو لانكه‌ی شاخی بووم
دایكیشم نیشتمان
من كرمی ئاوریشمی قوزاخه‌ی به‌هره بووم
دایكیشم ده‌ره‌ختی برك و ژان
من جه‌سته‌ی مه‌لیكی سپی بووم
دایكیشم ئاسمانی وه‌ك قه‌تران
من خه‌و بووم و دایكم سه‌رم
من كه‌رویشك و ئه‌و نزار بوو
من جولانه و ئه‌و لقی دار
من هه‌ناسه و دایكم سنگ بوو
ئه‌و قه‌فه‌ز و من كه‌وه‌كه‌ی
من چیروك و ئه‌و شه‌وه‌كه‌ی

ترجمه فارسی:
من دشت گندم شعر بودم
مادرم باران رحمت
من سنگ درون گهواره‌ی كوهستان‌اش
مادرم سرزمین
من پیله ابریشم چرخ بهره بودم
مادرم درخت درد و رنج
من تن پرنده‌ای سپید
مادرم آسمان
من خواب و مادرم سرم
من خرگوش و او چمنزار
من تاب و او شاخه درخت
من نفس و مادرم دل
من كبك و او قفس
من روایت و وی شب تارش…


عاشقانه هایی به زبان کردی

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
  • عالی
  • جذاب
Reactions: Morad، moh@mad، Narín✿ و 6 نفر دیگر

Narín✿

سرپرست بخش کتاب
سرپرست بخش
ناظر کتاب
ویراستار انجمن
  
  
عضویت
1/12/19
ارسال ها
2,272
امتیاز واکنش
44,319
امتیاز
418
محل سکونت
☁️
زمان حضور
107 روز 12 ساعت 35 دقیقه
تاڵی دوریه که‌ت به دڵ ئەکێشم
له سەر خیەیالت فرمێسک ئەرێژم
قد خیەیال نەکەی تو لەیاد بکه‌م
مەگر ئەو رۆژەی کۆچ بۆ خاک بەکه‌م
معنی:

تلخی دوری تو رو با جون و دل تحمل می‌کنم
با فکر کردن به تو اشک می‌ریزم
هرگز خیال نکنی که تو را از یاد می‌برم

مگر زمانی که به آن دنیا بروم.


هه‌رچه‌ند که ناتبینم
به‌ڵام ده‌نگی خه‌نده‌ت
ئه‌بزوێنێ
دلی سرم

معنی:

هیچ می دانی
هر چند که نمی‌بینمت

اما صدای خنده ‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌ات لبخند به دهانم می‌آورد و در سر امیدوار می‌شوم
***
ئه‌و کاتانه‌ی بیرت ده‌که‌م پرپر ئه‌بم له گریان به‌لام بجگه له ته‌نیایی ناهێلم کەس پەی بزانه
اه ئەمشەو تکام له چاوم کرد ئیتر هێنده بۆت نەروانه دلیشم رازی کردووا شەوان نەگریوو نەلێ کوانه؟
معنی :

هنگامی که به یادت میافتم پر می‌شم از گریه‌ای که بجز تنهایی نمی‌زارم کسی بفهمه
اه امشب به چشمانم التماس کردم که دیگر انتطارت را نکشد

دلم را هم راضی کرده‌ام شب‌ها گریه نکند و نگوید کجاست؟


عاشقانه هایی به زبان کردی

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
  • عالی
Reactions: Morad، moh@mad و Z.A.H.Ř.Ą༻

Narín✿

سرپرست بخش کتاب
سرپرست بخش
ناظر کتاب
ویراستار انجمن
  
  
عضویت
1/12/19
ارسال ها
2,272
امتیاز واکنش
44,319
امتیاز
418
محل سکونت
☁️
زمان حضور
107 روز 12 ساعت 35 دقیقه
ته‌رکی چاوی گه‌ر ببینی عابیدی خه‌ولوه‌ت نشین دیته جونبوش ئه‌و به جوببه‌و خه‌رقه‌یی په‌شمینه وه‌ سحری غه‌مز‌ه‌ی وه‌ر ده‌گیری زاهید و عالم له ریئ هم به کولی عیلمه‌وه زاهید به باری دینه‌وه

معنی:
ترک چشم زیبا و سرخوش یار را اگر عابد خلوت نشین ببیند با جبه و خرقۀپشمینه به جوش و خروش و جنبش می افتد به وجد می‌آید سحر و جادوی غمزه و ناز یار، زاهد و عالم را با باری از دین و علم از راه بدر میکند زاهد را با همۀ دینش و عالم را با همۀ علمش
***
شیرین شمامه دیارد نیه بی وفایی کید خیالت نیه یه مه

ترجمه :

بدشانسم تقصیرد نیست ولی بی وفایه‌ی رسمی نیست زندگی بی تو خوش نیست


عاشقانه هایی به زبان کردی

 
  • تشکر
Reactions: Morad و moh@mad

Narín✿

سرپرست بخش کتاب
سرپرست بخش
ناظر کتاب
ویراستار انجمن
  
  
عضویت
1/12/19
ارسال ها
2,272
امتیاز واکنش
44,319
امتیاز
418
محل سکونت
☁️
زمان حضور
107 روز 12 ساعت 35 دقیقه
غزال چۆ خەمبارم هر تۆ دیرمامید رۆژگارم هر تو دیرمانارم
لیموم سیفم
شمام مگل وباخ و بهارم هر تو دیرم

ترجمه :

ای آهوی چشم قشنگ من من فقط تو رو دارمای امید روزهای من من فقط تو رو دارمای تمام زیبای من من فقط تو رو دارم


عاشقانه هایی به زبان کردی

 
  • تشکر
Reactions: Morad و moh@mad

Narín✿

سرپرست بخش کتاب
سرپرست بخش
ناظر کتاب
ویراستار انجمن
  
  
عضویت
1/12/19
ارسال ها
2,272
امتیاز واکنش
44,319
امتیاز
418
محل سکونت
☁️
زمان حضور
107 روز 12 ساعت 35 دقیقه
هـــــاوڕێـــــکـــــەم تۆ كەسێكی له دونيا
به ڵام دونيايەكی له دلي من دا...
زۆر كەس هەن خۆشيان ئەوێيت به ڵام كه سيان به شيوەي من نا!

ترجمه:
دوست من, تو کسی هستی در دنیا تک
اما توی دلم یک دنیایی
خیلی ها شاید دوستت داشته باشن
اما هیچکدومشان به اندازه و شیوه من نه!
***
فەدای خوماری چاویلکەکانت
فەدای تەنیا نشین ناو مالت هەم نفس هەم دۆس هەم هەموو کەسمی له داری دونیا هر خۆت بسمی دارو آرام بخش درد و دلمی بـ*ـو*ستان تازه پر له گلمی

ترجمه :

فدای خماری چشمای روشنت فدای تنها نشستن تو خانت هم نفسو هم دوست هم همه کسمی تو دنیا تنها تورو میخوامو دارو آرامبخش دردامی بـ*ـو*ستان تازه پر از گلمی


عاشقانه هایی به زبان کردی

 
  • تشکر
Reactions: Morad و moh@mad
shape1
shape2
shape3
shape4
shape7
shape8
بالا