- عضویت
- 13/10/20
- ارسال ها
- 1,156
- امتیاز واکنش
- 33,669
- امتیاز
- 418
- محل سکونت
- ...
- زمان حضور
- 151 روز 7 ساعت 55 دقیقه
نویسنده این موضوع
ترجمه اسناد و مدارک یکی از مهمترین مراحل روند مهاجرت محسوب میشود.
از جمله مواردی که در روند مهاجرت با اهمیتاند ترجمه اسناد و مدارک است، مراحل ترجمه اسناد بهسادگی دیگر ترجمهها نیست؛ شما در واقع دارید یک سند را مجددا تولید میکنید، منتهی به زبان خاصی که مدنظر شما است. کپیبرداری از این ترجمه غیرقانونی است و بهطور کلی با دیگر بخشهای دنیای ترجمه زمین تا آسمان تفاوت دارد!
در ادامه این موضوع را دقیقتر بررسی کرده و هرآنچه که باید از ترجمه مدارک و اسناد بدانید را آوردهایم.
مدارک به چه صورت دستهبندی میشوند؟
بهطور کلی مدارک را میتوان به چهار دسته کلی تقسیم کرد:
۱.شناسایی
۲. تحصیلی
۳. شغلی
۴. مالی
بسته به اینکه شما قصد دارید با چه روشی مهاجرت کنید، به مدارک و ترجمههای متنوعی هم نیاز دارید؛ پس قبل از هر سفر شرایط را بهخوبی بررسی کنید. برای مثال اگر قصد دارید در سفری دو هفتهای به دبی بروید، نیازی نیست ریز نمرات دانشگاهی خود را بهصورت ترجمهشده ارائه دهید!
از طرف دیگر، کشور مقصد را هم باید در نظر بگیرید، فرض کنید قصد دارید بهصورت کاری مهاجرت کنید، شرایط کار در کشوری مانند کانادا با کشورهای اروپایی متفاوت بوده و اسناد متفاوتی هم میطلبد. بهترین مرجع برای اینکه بهطور دقیق این مدارک را مشخص کنید سفارت کشور موردنظر است.
برخی از مدارک برای ترجمه به تأییدیه وزارت امور خارجه و دادگستری نیاز دارند. البته ممکن است تنها مهر ترجمه رسمی کافی باشد، این مورد هم به کشور مقصد و شرایط آن بستگی دارد.
ترجمه اسناد مختلف چه مدت اعتبار دارد؟
نکتهای که شاید فراموش شود، تاریخ انقضای این ترجمههاست که در مدارک مختلف هم عددی متفاوت است.
مدارک را از نظر تاریخ انقضا به دو گروه تقسیم میکنند: قابل تغییر و غیر قابل تغییر.
اسنادی که به هر دلیلی در مدت زمان خاص دستخوش تغییر شود را بهعنوان مدارک قابلتغییر و مدارکی که بههیچوجه احتمال تغییر آن وجود ندارد را بهعنوان اسناد غیر قابلتغییر میشناسیم.
اسناد قابلتغییر: شناسنامه، سند ازدواج و سند مالکیت.
اسناد غیر قابلتغییر: مدارک تحصیلی و ریز نمرات معدل.
اما از منظر ترجمه، اسناد به سه دسته تقسیم میشوند:
۱. مدارک با تاریخ انقضای بسیار کوتاهمدت (گواهی پزشکی)
۲. مدارک با تاریخ انقضای کوتاه (سند ازدواج)
۳. اسناد با تاریخ انقضای طولانیمدت (مدرک تحصیلی)
چه مدارکی به تأیید وزارت امور خارجه و دادگستری نیاز دارند؟
ابتدا بیایید نگاهی به اسنادی که قابلیت دریافت تأییدیه دارند، بیندازیم. موارد پایین پس از ترجمه رسمی میتوانند از وزارت امور خارجه و دادگستری تأییدیه دریافت کنند.
- مدارک شناسایی: مانند شناسنامه، کارت ملی، گواهی تولد و فوت، سند ازدواج و مدارک اینچنینی به ترجمه رسمی و رعایت شرایطی که قوه قضاییه وضع کرده است، نیاز دارند.
- اسناد رسمی: مانند سند مالکیت یا اجارهنامه املاک و وسایل نقلیه، وکالتنامه، تهعدنامه و احکام دادگاهی قابلیت دریافت تأییدیه رسمی برای ترجمه را دارند.
- مدارک تحصیلی و گواهینامههای آموزشی: مدارک تمام مقاطع تحصیلی و دانشگاهی و گواهیهای آموزشی صادرشده از سازمان فنی و حرفهای و مراکز آموزش زبان میتوانند بهصورت رسمی ترجمه شوند.
- اسناد و مدارک شرکتی: ترجمه رسمی کلیه مدارک و اسناد شرکتی امکانپذیر است. برای مثال برای ترجمه قرارداد به انگلیسی میتوانید تأییدیههای رسمی دادگستری و وزارت امور خارجه را دریافت کنید.
- گواهی کار: مدارکی که از مؤسسات دولتی، مراکز نگهداری از سالمندان و مهدکودکها، داروخانهها، مراکز درمانی، آژانسهای گردشگری و شرکتهای خصوصی صادر شدهاند، میتوانند بهصورت رسمی ترجمه شوند.
- مدارک صادرشده در خارج از کشور یا مربوط به اتباع خارجی: با رعایت شرایط خاص، سند ازدواج، گذرنامههای خارجی و گواهیهای صادره از سفارتخانهها امکان ترجمه رسمی را دارند.
- گواهی ازدواج موقت
- کپی مدارک
- مدارکی که اسناد پشتیبان موردنیاز را همراه نداشته باشد.
- اسنادی که تأیید سازمان صادرکننده را ندارد.
- اسنادی که تاریخ انقضای آن گذشته است.
- سندی که اطلاعات آن بهدلیل صدمۀ فیزیکی ناقص شده است یا دستکاری و خطخوردگی دارد.
روند دریافت تأییدیه از وزارت امور خارجه و دادگستری چیست؟
ترجمه رسمی را نمیتوان به هر مترجمی سپرد. از آنجایی که این شخص قرار است با اسناد رسمی که ارزش قانونی دارند، سر و کار داشته باشد، باید مورد تأیید قوۀ قضاییه باشد. مترجم، آزمونهای شفاهی و کتبی مربوطه را گذرانده و پروانه تأسیس دارالترجمه رسمی را میگیرد. شما میتوانید در سایت وزارت دادگستری این دارالترجمههای ثبتشده را ببینید.
پس از دریافت مهر ترجمه رسمی از دارالترجمهها و امضای مترجم رسمی، میتوانید برای دریافت تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه اقدام کنید. اینجا است که باید شرایط و قوانین سفارت کشور مربوط را بررسی کنید و مطمئن شوید که به تأییدیه از مراجع بالاتر هم نیاز دارید یا خیر.
ابتدا باید تأییدیه دادگستری را گرفته و بعد میتوانید از وزارت امور خارجه هم تأیید لازم را بگیرید. تا زمانی که تأیید دادگستری را نداشته باشید، نمیتوانید برای ترجمه رسمی خود تأییدیه وزارت امور خارجه را هم دریافت کنید. این پروسه ممکن است دو تا سه روز کاری زمان ببرد. میتوانید اخذ این تأییدیهها را به عهده دارالترجمه بگذارید و در نهایت ترجمه رسمی همراه با مُهر دادگستری و وزارت امور خارجه را دریافت کنید.
هزینۀ دریافت این موارد را کانون مترجمان رسمی هر ساله به دارالترجمههای رسمی اعلام میکند و به نوع اسناد و حجم آن بستگی دارد. از طرفی زبان موردنظر برای ترجمه هم مهم است. برای مثال قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی با ترجمه فرانسوی متفاوت است.
در جدول بالا میتوانید نرخ حدودی را مشاهده کنید، دقت داشته باشید که در این جدول بهطور کلی هزینۀ ترجمه هر مدرک عنوان شده است. برای مثال ترجمه رسمی کارت ملی ۲۰ هزار تومان و ترجمه رسمی سند ازدواج ۷۵ هزار تومان هزینه دارد.
همان طور که متوجه شدید، ترجمه رسمی و اصالت متون اهمیت زیادی در ارتباطات بینالمللی دارد و ما هم سعی کردیم در این مقاله به تمام سؤالات پاسخ بدهیم و ابهامی باقی نماند.
منبع: کجارو
هر آنچه باید از ترجمه اسناد در مسیر مهاجرت بدانید!
رمان ۹۸ | دانلود رمان
نودهشتیا,بزرگترین مرجع تایپ رمان, دانلود رمان جدید,دانلود رمان عاشقانه, رمان خارجی, رمان ایرانی, دانلود رمان بدون سانسور,دانلود رمان اربابی,
roman98.com