خوش آمدید به رمان ۹۸ | بهترین انجمن رمان نویسی

رمان ۹۸ با هدف ترویج فرهنگ کتاب خوانی و تقویت قلم عزیزان ایجاد شده است.
هدف ما همواره ایجاد محیطی گرم و صمیمی و دوستانه بوده
برای مطالعه کامل رمان‌ها و استفاده از امکانات انجمن
به ما بپیوندید و یا وارد انجمن شوید.

Jãs.I

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
18/3/20
ارسال ها
391
امتیاز واکنش
7,543
امتیاز
263
سن
24
محل سکونت
City of Smoke and Ash☁️
زمان حضور
60 روز 20 ساعت 41 دقیقه
نویسنده این موضوع
اشتباهات رایج گرامری در ترجمه های فارسی به انگلیسی

ترجمه فارسی به انگلیسی و بخصوص ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی معمولا با اشتباهات گرامری خاصی همراه است، زیرا ماهیت ترجمه های فارسی به انگلیسی تخصصی باعث بروز اینگونه خطاها می شود. در این مقاله ۳۷ اشتباه گرامری رایج که هر کسی ممکن است مرتکب شود و بخصوص در متون ترجمه شده از زبان های دیگر به زبان انگلیسی دیده می شود؛ بیان شده است.

اشتباهات گرامری
اگر در دوران راهنمایی و دبیرستان این اشتباهات گرامری از شاگرد سر بزند، تنبیه می‌شود. این روزها حتی بزرگترین خوره های گرامر انگلیسی ریسک اینگونه خطاها را دارند. خوشبختانه این جنایتی سبک است (مثل ختم جمله با یک حرف اضافه) تا گناهان کبیره‌ای مثل your بجای you’re.

Their vs. There vs. They’re

این گنـ*ـاه کبیره را مرتکب شوید و هرگز خودتان را نبخشید.”Their” مالکیت را می رساند و “There” نشانگر مکان است. همچنین “They’re” مخفف “they are” است.

Your vs. You’re

وقتی پیامی را دریافت می کنید که “you’re” بجای “your” آمده است، اراده خرس می خواهد که گوشی را به یک طرف پرت نکنیم، درسته؟ بهتر است دوباره شعرهای دوران بچگی را با صدای بلند بخوانیم تا همسایه ها هم بشنوند. اگر می خواهیم دوباره “You’re” که مخفف “you are” است را با “your” که مالکیت را می رساند، اشتباه نکنیم.

Misusing Commas

“Let’s eat Mom” را بجای “Let’s eat, Mom” در نظر بگیرید. این دو جمله معانی کاملا متفاوتی دارند. در جمله اول مامان نقش شام را بازی می کند، هرچند ممکن است در آشپزخانه خوراکی های خوشمزه تری هم وجود داشته باشد.

Its vs. It’s

درمانش راحت است. اگر در جمله از “it is” استفاده کردید و جمله هنوز درست بود، پس اشتباه گرامری رخ نداده است و پاسخ همان است و بهتر است از “It’s” استفاده شود. اگر جواب منفی است و جمله درست بنظر نمی آمد، پس یواشکی آپوستروف را حذف کنید تا جمله درست شود مثل “The wallet was returned to its owner” ، البته حق باشد این اتفاق در واقعیت بندرت می افتد که کیف پول را به صاحبش برگردانند.

Em dash vs. En dash

بین em dash و en dash تفاوت جزئی وجود دارد. خط فاصله ام (“—”) اندکی بلندتر است و بجای کاما، پرانتز یا کالن استفاده می شود. خط فاصله ان (“-“) برای نشان دادن دامنه ای از اعداد (۱۰-۱۵)، تاریخ ها یا زمان استفاده می شود.

Mrs. vs. Ms. vs. Miss

قاطی کردن این سه عنوان گاهی می تواند دردسر ساز باشد، بخصوص وقتی در شروع آشنایی به طرف نامه یا پیام می دهید و یا کارت تبریک می خواهید بفرستید. “Mrs.” برای زنان متاهل و “miss” برای زنان ازدواج نکرده (مجرد و مطلقه و بیوه) استفاده می شود. اگر مطمئن هستید که طرف مطلقه یا بیوه است و یا کلا نمی دانید متاهل یا مجرد است، بهتر است از “Ms.” استفاده کنید. احتمالا در مکاتبات رسمی که نمی دانید برای چند زن و زنان متاهل یا مجرد نامه می نویسید، بهتر از عنوان Sir استفاده کنید که تقریبا معادل جناب در فارسی است.


آموزش [دام‌های ترجمه فارسی به انگلیسی]

 
آخرین ویرایش:

Jãs.I

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
18/3/20
ارسال ها
391
امتیاز واکنش
7,543
امتیاز
263
سن
24
محل سکونت
City of Smoke and Ash☁️
زمان حضور
60 روز 20 ساعت 41 دقیقه
نویسنده این موضوع
I vs. Me. vs. Myself

Me، myself و I را نمی توان بجای همدیگر استفاده کرد – گرچه هر سه ممکن است به یک نفر اشاره داشته باشند. در مجموع، “me” شخصی است که فعل روی آن انجام می شود، “myself” به صورت ترکیب عطفی با I استفاده می شود و “I” شخصی است که عمل فعل را انجام می دهد.

Except vs. Accept

Accept = receive (پذیرش = دریافت کردن). Except = exclude (استثنای = به جز) . این جمله را در نظر داشته باشید: رستوران همه کارت های اعتباری را می پذیرد، بجز امریکن اکسپرس (The restaurant accepts all credit cards except American Express).

Capitalizing Job Titles

عنوان شغلی و حرفه ای شخص بایستی با حروف بزرگ شروع شود، زمانی که بلافاصله قبل یا بعد از نامش آورده می شود (President of the United States, Barack Obama / Barack Obama, President of the United States). اما اگر عنوان شخص پس از نام او می آید، نباید با حروف بزرگ نوشته شود مثل: Barack Obama was first elected president of the United States in 2008.

Could’ve vs. Could of

زمانی که صحبت می کنیم “Could’ve” ممکن است خیلی شبیه به “could of” بیان شود. هرچند “could’ve” مختصر “could have” است و به چیزی اشاره دارد که امکانپذیر است اما در واقع در گذشته رخ نداده است (“I could’ve been a rockstar”). تنها زمانی که از “could of” استفاده می شود، زمانی است که بعد از “of” بلافاصله عبارت دیگری بیاید که با “of” شروع شود مثل (“She could, of course, come with us!”).

Affect vs. Effect

Affect = فعل است و به معنی نفوذ وتاثیر است. Effect = اسم است و به معنی نتیجه است.

Overusing Ellipses

Ellipses بطور زیادی در مکالمات متنی عادی استفاده می شود، اما اعراب گذاری بایستی فقط زمانی استفاده شود که از یک موضوع به موضوع دیگر می پریم.

Whose vs. Who’s

از همان راه حل “its” بجای “it’s” استفاده می شود. اگر در جمله بگویید “who is”، آیا مفهوم را بطور صحیح می رساند؟ اگر جواب بله است، درست نوشته اید. اگر جواب خیر است (“Whose jersey is
this?”)، از “Whose” استفاده کنید.

Who vs. Whom

از “who” برای “he” یا “she” استفاده می شود و از “whom” برای “him” یا “her” استفاده می شود. همین راه حل را استفاده کنید و نوشته خود را یکبار دیگر چک کنید.

Ending a Sentence with a Preposition

ملا بنویس های گرامری امروزه با این قاعده کنار آمده اند، هرچند بهتر است که متن روشنی بنویسیم، زمانی که می خواهیم یک نامه رسمی بنویسیم.

Starting a Sentence with a Conjunction

بیشتر نویسندگان این روزها از ترکیب عطفی در مکالمات خود برای شروع جمله استفاده می کنند، اما اگر جملاتی که با حرف ربط شروع می شوند، کل رمان شما را آلوده کرده باشند، مطمئنا منتقدان نیویورک تایمز شما را به باد انتقاد خواهند گرفت.

Then vs. Than

Then = زمان. مثلا در جمله اول برویم فروشگاه و سپس برویم بانک (Let’s go to the grocery store first, then the bank). Than = مقایسه. مثلا در جمله من خیلی باهوش تر از مستر بین هستم (I am so much smarter than Bob).

منبع: خدمات آکادمیك تز


آموزش [دام‌های ترجمه فارسی به انگلیسی]

 
shape1
shape2
shape3
shape4
shape7
shape8
بالا