خوش آمدید به رمان ۹۸ | بهترین انجمن رمان نویسی

رمان ۹۸ با هدف ترویج فرهنگ کتاب خوانی و تقویت قلم عزیزان ایجاد شده است.
هدف ما همواره ایجاد محیطی گرم و صمیمی و دوستانه بوده
برای مطالعه کامل رمان‌ها و استفاده از امکانات انجمن
به ما بپیوندید و یا وارد انجمن شوید.

ASaLi_Nh8ay

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
6/2/20
ارسال ها
7,624
امتیاز واکنش
13,279
امتیاز
428
محل سکونت
خیابآن بَهآر | کوچه اُردی‌بهشت | پِلآکِ 1
زمان حضور
82 روز 4 ساعت 42 دقیقه
نویسنده این موضوع
به نام خدا


در این تایپک داستان های ترکی با ترجمه فارسی قرار می‌گیرد.​


داستان های ترکی همراه با متن فارسی

 

ASaLi_Nh8ay

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
6/2/20
ارسال ها
7,624
امتیاز واکنش
13,279
امتیاز
428
محل سکونت
خیابآن بَهآر | کوچه اُردی‌بهشت | پِلآکِ 1
زمان حضور
82 روز 4 ساعت 42 دقیقه
نویسنده این موضوع
داستان ترکی استانبولی قفس طلایی


Altın Kafes
قفس طلا


Kısa bir süre sonra başka bir kuş uçuyor.geliyor ve içeri giriyor.
بعد از مدت کوتاهی پرنده ی دیگری پرواز می کنه. میاد و داخل (قفس) میشه.


Çocuk tekrar ağaca çıkıyor ve kuşa bakıyor.
پسر بچه دوباره بالای درخت میره و به پرنده نگاه میکنه .


O zaman şok oluyor.çünkü o muhteşem bir kuş.
اونوقت شوکه میشه. چونکه اون پرنده فوق العاده ایه.


Bu arada karga geliyor ve diyor ki :
در همین لحظه کلاغ میاد و میگه :

Bu kuşu al.onu padişaha götür.padişah bu kuşu satın alacak.
این پرنده رو بگیر،برای پادشاه ببر.پادشاه این پرنده رو خواهد خرید.


Çocuk öyle yapıyor.kuşu alıyor.onu bir kafesin içine koyuyor ve saraya gidiyor.
پسر بچه همین کارو میکنه.پرنده رو میگیره،اونو داخل یه قفس میذاره و به قصرمیره.


Padişah kuşu görünce çok mutlu oluyor.Bu yüzden ona çok para veriyor.
پادشاه وقتی پرنده رو میبینه خیلی خوشحال میشه. به همین دلیل به اون خیلی پول میده .


Çocuk da çok mutlu oluyor.çünkü şimdi onun çok parası var.
پسر بچه هم خیلی خوشحال میشه .چونکه اون الان خیلی پول داره.

Hizmetçiler kuşu alıyorlar ve onu altın bir kafesin içine koyuyorlar.
خدمتکارها پردنده رو میگیرن و اونو داخل یه قفس طلا میگذارن.


Padişah gece gündüz bu güzel kuşu izliyor.
پادشاه شب و روز این پرنده زیبا رو تماشا میکنه.


Padişahın bir adamı var.O çok akıllı.ama çok kıskanç bir adam.
پادشاه یه آدمی داره.اون خیلی عاقله، اما خیلی آدم حسودیه.


Adam çocuğu hiç sevmiyor. ” Acaba bu çocuk böyle kuşları nerden buluyor ? “Diye düşünüyor.
مرد پسر بچه رو اصلا دوست نداره.تو فکرش میگه :
” این پسر بچه این پرنده ها رو از کجا پیدا میکنه ؟ “


Adam hemen bir plan yapıyor.
مرد فوراً یه نقش میکشه .

منبع: ترک کده


داستان های ترکی همراه با متن فارسی

 

ASaLi_Nh8ay

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
6/2/20
ارسال ها
7,624
امتیاز واکنش
13,279
امتیاز
428
محل سکونت
خیابآن بَهآر | کوچه اُردی‌بهشت | پِلآکِ 1
زمان حضور
82 روز 4 ساعت 42 دقیقه
نویسنده این موضوع
داستان ترکی استانبولی تخم طلا با ترجمه فارسی

Bir varmış, bir yokmuş.
یکی بود یکی نبود.


Evvel zaman içinde, kalbur saman içinde, çok uzak bir ülkenin minik ve şirin biy köyünde yoksul bir çiftçi ve karısı mutlu mesut yaşarmış.
تو زمانهای خیلی قدیم , در یه روستای کوچیک و زیبا در سرزمینی دور دست زن و شوهری فقیر و کشاورز با شادی و خوشبختی زندگی می کردند.


Çiftçi kazları çok severmiş.
کشاورز غازها رو دوست داشت.


Her gün kazları beslermiş ama kazların içinde bir kaz varmış diğerlerinden çok farklıymış.
هر روز به غازها غذا میداد( پرورش میداد) اما میان غازها یه غازی بود که از غازهای دیگر خیلی فرق می کرد.


Her gün altın yumurta yumurtlarmış
هر روز یک تخم طلا می گذاشت.


Çiftçide bu altın yumurtayı şehre kuyumcuya götürüp bozdurur parasını alırmış.
کشاورز این تخم طلا رو به شهر نزد جواهر فروشی برده و تبدیل به پول میکرد و می گرفت.


Derken yoksul çiftçi zenginleşmiş.
جونم براتون بگه که کشاورز فقیر ثروتمند شد.


Artık çalışmaya gerek olmadığını düşünüyormuş.
به این فکر افتاده بود که دیگر نیازی به کار کردن نیست.


Çok geçmeden çiftçi lüzumsuz şeylere para harcamaya başlamış.
چیزی نگذشت که کشاورز شروع به خرید چیزهای غیر ضروری کرد .
(پول های خود را اسراف می کرد)


Artık altın yumurtadan kazandığı para yetmiyormuş.
دیگه پولی که از تخم طلا بدست می آورد کفاف خرجش را نمیداد.
(بخاطر خرج بیخودی پول کم می آورد)


Çiftçi artık altın yumurtlayan kazı eskisi gibi sevmemeye başlamış, onu kesip karnındaki hazineyi alırsa çok zengin olacağını düşünmüş.
کشاورز دیگر غاز تخم طلایش را مثل قدیم دوست نداشت , فکر می کرد که اگر غاز را بکشد و گنجی که در شکمش است بگیرد خیلی ثروتمند خواهد شد.


Birgün elinde bıçakla kümese gitmiş.
یه روز چاقو بدست به مرغدونی رفت.


Çiftçiyi elinde bıçakla gören kaz kaçmaya başlamış.
غاز با دیدن کشاورز که چاقو در دست دارد شروع به فرار کرد.


Fakat çiftçi onu yakalayıp kesmiş.
منتهی کشاورز او را گرفته و سرش را برید.


Kazın karnını kesip bakmış ne görsün ne altın ne de hazine varmış.
شکم غاز را دریده و نگاه کرد , چشماش چی می دید !!!! نه طلا و نه گنجی وجود داشت.


Açgözlülük yaptığını anlamış fakat işin işten geçtiğini anlamış
کشاورز فهمید که حریص شده و طمع کرده , اما فهمید که کار از کار گذشته.


داستان های ترکی همراه با متن فارسی

 

ASaLi_Nh8ay

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
6/2/20
ارسال ها
7,624
امتیاز واکنش
13,279
امتیاز
428
محل سکونت
خیابآن بَهآر | کوچه اُردی‌بهشت | پِلآکِ 1
زمان حضور
82 روز 4 ساعت 42 دقیقه
نویسنده این موضوع
Zavallı karga
کلاغ بیچاره

Bir ülkede bir adam var.
دریک کشور یک مرد هست.

Adam onun oğlu ile birlikte yaşıyor.
مرد با پسرش با هم زندگی میکنند.

Adam bir kuşçu.yani onun işi kuş yakalamak.
مرد یک پرنده باز ( شکارچی پرنده ) است. یعنی کار اون گرفتن پرنده است.

O her gün ormana gidiyor ve bütün gün orada kuş yakalıyor.
او هر روز به جنگل میره و تمام روز در اونجا پرنده میگیره.

Sonra pazara gidiyor ve orada kuşları satıyor.
بعد به بازار میره و پرنده ها رو در اونجا می فروشه.

Bir gün adam çok hasta oluyor ve ölüyor.
یک روز مرد خیلی مریض میشه و می میره.

Onun oğlu yalnız kalıyor.
پسر او تنها میمونه.

Çocuğun bir işi yok.ayrıca onun babası gibi kuş yakalamayı bilmiyor.
بچش کاری نداره. در ضمن مثل باباش پرنده گرفتن رو بلد نیست.

Bir gün çocuk evde bir kafes buluyor.
یک روز بچه تو خونه یه قفس پیدا میکنه .

Sonra onu alıyor ve ormana gidiyor.
بعدن اونو برمیداره و به جنگل میره.

Kuş yakalamak için bir tuzak yapıyor.
برای گرفتن پرنده یه تله میذاره .

Orada bekliyor.bekliyor…
اونجا منتظر میمونه، منتظر میمونه ….

Bir süre sonra bir karga geliyor.
یه مدت بعد یه کلاغ میاد .

Karga kafesi görmüyor ve içeri giriyor.
کلاغ قفسو نمیبینه و داخل قفس میشه.

Çocuk hemen ağaca çıkıyor ve kargayı yakalıyor.
بچه فورا روی درخت میره و کلاغ رو میگیره.

Zavallı karga ağlıyor ve şöyle diyor :
کلاغ بیچاره گریه میکنه و اینطوری میگه :

Lütfen.beni bırak.
منو رها (آزاد ) کن لطفاً.

Ben gitmek istiyorum.
من میخوام برم .

Ben senin için değerli değilim.
من برای تو با ارزش نیستم.

Ben sana daha değerli bir şey vermek istiyorum.
من میخوام چیز با ارزش تری به تو بدم.

O çok iyi kalpli bir çocuk.bu yüzden kargayı bırakıyor.
اون بچه خیلی خوش قلبیه. به همین خاطر کلاغ رو رها ( آزاد ) میکنه.

Karga mutlu bir şekilde uçuyor ve gidiyor.
کلاغ با خوشحالی پرواز میکنه و میره .

Çocuk tekrar bir tuzak yapıyor ve bekliyor.
بچه دوباره یه تله میذاره و منتظر میمونه.


داستان های ترکی همراه با متن فارسی

 

ASaLi_Nh8ay

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
6/2/20
ارسال ها
7,624
امتیاز واکنش
13,279
امتیاز
428
محل سکونت
خیابآن بَهآر | کوچه اُردی‌بهشت | پِلآکِ 1
زمان حضور
82 روز 4 ساعت 42 دقیقه
نویسنده این موضوع
داستان ترکی استانبولی درنا

Bir zamanlar küçük bir gölün kıyısında yaşayan bir turna varmış.
در زمان های قدیم در ساحل یه دریاچه کوچیک یه درنا زندگی میکرد.

Aynı göldeki balıkları yakalarmış. Bütün balıklar ondan nefret edermiş ama o bütün balıkları çok severmiş.
ماهی های همون دریاچه رو شکار میکرد.همه ماهی ها ازش نفرت داشتند ولی اون همه ماهی رو دوست داشت.

Balıklar çok lezzetli, nefis. Bayıldım.
ماهی ها خیلی خوشمزه و لذیذ هستن. خوشم اومد.

Turna her zaman karnını doyururmuş, avlardan ve yemeklerinden keyif alırmış.
درنا همیشه شکمش و سیر میکرد ،از صیدها و غذاها ل*ذت میبرد.

-ne oluyor bana?
چی داره سر من میاد؟

Turna giderek yaşlanıyor ve güçsüzleşiyormuş. Eskisi gibi değilmiş. Daha yavaş uçuyormuş.
رفته رفته درنا پیر و ناتوان میشه. مثل قبل نبوده، آروم تر پرواز میکرده.

-Daha şimdiden yoruldum.
دیگه از الان خسته شدم.

Balık avlamak için suya daldığında yavaş hareketlerinden ötürü balıklar çoğu zaman ondan kaçıyormuş.
وقتی برای صید ماهی درون اب شیرجه میزد (فرو میرفت). بخاطر حرکت های آرومش ماهی ها بیشتر اوقات ازش فرار می کردند.


داستان های ترکی همراه با متن فارسی

 

ASaLi_Nh8ay

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
6/2/20
ارسال ها
7,624
امتیاز واکنش
13,279
امتیاز
428
محل سکونت
خیابآن بَهآر | کوچه اُردی‌بهشت | پِلآکِ 1
زمان حضور
82 روز 4 ساعت 42 دقیقه
نویسنده این موضوع
داستان عشق و مرگ

Daha henüz 18 yaşındaydı ama hayatının sonundaydı. Tedavisi mümkün olmayan ölümcül bir kansere yakalanmıştı. Kahır içinde eve kapatmıştı kendini…Sokağa çıkmıyordu. Annesi, bir de kendisi. O kadardı bütün hayatı… Bir gün fena halde sıkıldı, dayanamadı, attı kendini sokağa… Bir yığın vitrin önünden geçti, tam bir CD satan dükkânı da geride bırakmıştı ki, bir an durdu, geri döndü, kapıdan içeri, gözüne hayal meyal takılan genç kıza bir daha baktı. Kendi yaşlarında harika bir genç kızdı tezgahtar… Hani,ilk bakışta aşk derler ya, öyle takılıp kalmıştı işte…İçeri girdi. Kız, gülümseyerek koştu ona; “Size nasıl yardım edebilirim?” diye. Nasıl bir gülümsemeydi o…Hemen oracıkta sarılıp öpmek istedi kızı… Kekeledi, geveledi, sonra “Evet!” diyebildi. Rastgele birini işaret ederek; “Evet, şu CD’yi bana sarar mısınız?” dedi. Kız CD’yi aldı, içeri gitti, az sonra paketle geri geldi. Genç kızdan aldı paketi, çıktı dükkündan, evine döndü. Paketi açmadan dolabına attı… Ertesi sabah gene gitti aynı dükkâna…Gene bir CD gösterdi kıza, sardırdı, aldı eve getirdi, attı paketi dolaba gene açmadan…Günler hep alınıp, sardırılan CD’lerle geçti. Kıza açılmaya bir türlü cesaret edemiyordu. Annesine açıldı sonunda…Annesi; “Git konuş oğlum, ne var bunda?” dedi. Ertesi sabah,bütün cesaretini topladı, erkenden dükkâna gitti. bir CD seçti. Kız gülerek aldı CD’yi, arkaya gitti paketlemeye. Kız içerdeyken bir kâğıda “Sizinle bir gece çıkabilir miyiz?” diye yazdı, altına telefon numarasını ekledi,notu kasanın yanına koydu gizlice. Sonra,paketini alıp kaçtı gene dükkândan… İki gün sonra evin telefonu çaldı… Anne açtı telefonu. Dükkândaki tezgahtar kızdı arayan. Delikanlıyı istedi, notunu yeni bulmuştu da… Anne ağlıyordu… “Duymadınız mı?” dedi. “Dün kaybettik oğlumu.” Cenazeden birkaç gün sonra anne, oğlunun odasına girebildi sonunda. Ortalığa çeki düzen vermeliydi. Dolabı açtı, oraya atılmış bir yığın açılmamış paket gördü. Paketleri aldı, oğlunun yatağına oturdu ve bir tanesini açtı. İçinde bir CD vardı, bir de minik not… “Merhaba, sizi öyle tatlı buldum ki, daha yakından tanımak istiyorum. Bir akşam birlikte çıkalım mı? Sevgiler… Jacelyn ” Anne, bir paketi daha açtı, onda da bir CD ve bir not vardı: “Siz gerçekten çok tatlı birisiniz, hadi beni bu gece davet edin, artık. Sevgiler…Jacelyn

ترجمه فارسی
در سن جوانی اسیر سرطان بایک نگاه عاشق میشود
هنوز بیش از 18 سال نداشت اما در اخرین روزهای زندگیش بود بیماری لاعلاج سرطان اورا گرفتار کرده بود برای قهر از حیات خود را در خانه محبوس نموده بود…به کوچه نمیرفت .تنها مادرش بود وخودش وغیر ازآن کسی رانداشت یکروز درنهایت ناامیدی دلتنگ شد نتوانست خودرانگه دارد ..خودش را در کوچه رها کرد از جلوی یک ویترین کومه ای گذشت و در نهایت یک مغازه سی دی فروشی راپشت سرگذاشته بود که یکهو ایستاد ،به عقب برگشت از درون یک دختر رویایی چشمانش را جلب کردترت .یکبار دیگر نگاه کرد،دختری در سن وسال او و فوقالعاده زیبا رو ….کجاست در نگاه اول میشه عاشق شد.در جای خودمیخکوب شده بود ….بداخل وارد شد.دختر باتبسم به سوی او آمد وگفت : چگونه میتوانم به شماکمک کنم ؟ این چگونه لبخندی است .سپس درجاخواست دخترراباغوش کشیده وببوسدوفشار دهد و …سپس تونست بگوید بله ..با اشاره به مردتصادفی گفت آن سی دی را بمن مییدهید دختر سی دی را گرفت و بداخل رفت وبعد از مدتی با یک بسته برگشت ومرد جوان بسته راازدخترجوانگرفت و ازمغازه خارج شد به خانه اش برگشت و سی دی را درداخل کمد انداخت فردای آنروز دوباره به آن مغازه رفت ویک سی دی را به دختر نشاندادو بعد ضبط به خانه رفت وبسته را بدون بازکردن به داخل کمد انداخت روزها همانطور بعدازخریدن وذخیره بر روی سی دی میگذشت .هنوز نمی توانست زبان بازکند وبگونه ای جسارت کند.درنهایت دردلش رابامادرش در میان گذاشت ومادرش گفت :پسرم کاری نداره که بروصحبت کن فردای آنروز با تمام جسارت خودش راجمع وجور کرد و صبح زود به مغازه رفت .یک سی دی انتخاب کرد دختر خنده کنان سی دی راگرفت وبرای جدا کردن به پشت رفت .دختر در زمانیکه داخل بود.
او روی یک کاغذ نوشت :میتوانم یک شب باشما بیرون بروم ؟و در زیرش شماره تلفن خود رانوشت و باامنیت و مخفیانه درکناری گذاشت
سپس بسته اش راگرفت واز دکان دوان دوان خارج شد .پس از دو روز تلفن خانه اش زنگ زد پاآن دختری که با دستگاه کارمیکرد تلفن زده بود ….مادر گریه کنان گفت …مگر نشنیدید .” دیروز پسرم ر از دست دادیم ”
چندین روز بعد ازمرگ پسر مادر وارد اتاق فرزند شد وسپس همه چیز را باید بیرون میکشید . کمدرابازکرد پاکت پف کرده ای که را دروسط مشاهده کرد.پاکتها را برداشت و در اتاق خواب فرزندش نشست و شروع به خواندن یکی ازنامه هاکرد در داخلش یک سی دی بود ویک یادداشت کوچک …”سلام شمارا انقد رجذاب دیدم ” که دیگر نمی خواهم شما را از نزدیک بشناسم در یک غروب میتوانیم باهم باشیم ؟دوستدار تو ججیلن “مادر بسته دیگر راباز کرد “در داخل آنهم یک سی دی ویک یادداشت مشاهده کرد شما واقعا خیلی دوست داشتنی هستید . زودباش یک شب مرا دعوت کن .. دوستدار تو ججیلن


داستان های ترکی همراه با متن فارسی

 
shape1
shape2
shape3
shape4
shape7
shape8
بالا