خوش آمدید به رمان ۹۸ | بهترین انجمن رمان نویسی

رمان ۹۸ با هدف ترویج فرهنگ کتاب خوانی و تقویت قلم عزیزان ایجاد شده است.
هدف ما همواره ایجاد محیطی گرم و صمیمی و دوستانه بوده
برای مطالعه کامل رمان‌ها و استفاده از امکانات انجمن
به ما بپیوندید و یا وارد انجمن شوید.

Jãs.I

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
18/3/20
ارسال ها
391
امتیاز واکنش
7,520
امتیاز
263
سن
24
محل سکونت
City of Smoke and Ash☁️
زمان حضور
60 روز 20 ساعت 41 دقیقه
نویسنده این موضوع
نحوه ترجمه شعر چگونه است؟
ترجمه شعر کاری بسیار حرفه‌ای و تخصصی است که باید مترجم طبع هنرمندانه‌ای جهت انجام ترجمه آن داشته باشد، البته این کار توسط مترجمان تخصصی ماهر و با تجربه‌ای که در این زمینه فعالیت دارند امکان‌پذیر و بسیار ساده است. اشعار در برخی موارد به طور کامل قابل ترجمه بوده، در برخی موارد باید شعر را به صورت کلمه به کلمه و جزءبه‌جزء ترجمه و انتقال داد و گاهی اوقات نیز ترجمه شعر به طور دقیق امکان‌پذیر نیست که در این صورت باید به ناچار شعر مورد نظر را در هنگام ترجمه بازسازی کرد البته این بازسازی نباید ساختار ، رنگ و بوی هنرمندانه و سبک شاعر را تغییر دهد.

همان‌طور که می‌دانید شیوه بیان و سبک هر شاعری با دیگر شعرا متفاوت است و تنها مختص خود شاعر خلق اثر می‌باشد، به همین علت مترجم شعر باید به سبک‌های نوشتاری شاعران مختلف آشنایی داشته باشد و با حفظ امانت به انجام ترجمه بپردازد. برای ترجمه اشعار باید نکاتی مانند آرایه‌ها، وزن‌ها و دیگر بخش‌های ضروری شعر حفظ شود.

در واقع می‌توان گفت ترجمه اشعار یکی از سخت‌ترین ترجمه‌ها است و فرد باید تجربهٔ بسیار بالایی جهت ترجمه اشعار داشته باشد و همچنین به طور کامل آموزش ترجمه را دیده باشد.


افرادی که اقدام به ترجمه شعرمی‌کنند صرفاً داشتن مهارت‌های آموزش ترجمه کافی نیست بلکه باید در وجودشان ذوق و قریحهٔ شاعری باشد و همچنین با عشق و علاقه به ترجمه شعر بپردازند.


آموزش [ترجمه شعر چگونه است؟]

 
  • تشکر
  • عالی
Reactions: Erarira و ~HadeS~

Jãs.I

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
18/3/20
ارسال ها
391
امتیاز واکنش
7,520
امتیاز
263
سن
24
محل سکونت
City of Smoke and Ash☁️
زمان حضور
60 روز 20 ساعت 41 دقیقه
نویسنده این موضوع
مترجم چه چیزهایی را درباره ترجمه شعر باید بداند:
تقسیم‌بندی اشعار بر اساس قالب‌های اشعار، طول وزنی مصراع‌ها و شیوه به کار بردن قافیه آن‌ها صورت می‌گیرد.
اشعار دارای انواع طبقه‌بندی ها است که می‌توان به قصیده، رباعی، غزل، ترجیع‌بند، مثنوی، ترکیب‌بند، مستزاد و مسمط اشاره کرد.
نوع دیگری تقسیم‌بندی در اشعار نیز وجود دارد که اشعار بر اساس آن گروه‌بندی می‌شوند به نام‌های رزم، رثا، بزم، خمریه، مدح و غزل است.
برخی از اشعار که تقسیم‌بندی آن‌ها در قالب شعر می‌باشد کمتر از دیگر طبقه‌بندی‌ها مورد تغییر قرار می‌گیرند. به عنوان مثال اگر اساس طبقه‌بندی فردی معنای اشعار و مفهوم کلی شعر باشد در این‌گونه موارد مترجم می‌تواند به صورت آزادانه اشعار را ترجمه کرده و درون شعر تغییراتی ایجاد نماید.

این چنین تغییرات در شعر به معنای افزایش گوناگونی معنا و اشعار طبق نظر مترجم است که باعث تغییر درون شعر اصلی می‌شود که نحوه‌ی انجام آن در آموزش‌هایی که مترجم جهت ترجمه شعر می‌گذراند بیان می‌شود.

همان‌طور که بیان کردیم تقسیم‌بندی اشعار دارای حالت‌های گوناگونی است که یکی از آن‌ها تقسیم‌بندی یونانی است که ساده‌ترین نوع تقسیم‌بندی به‌ شمار می‌آید. البته این تقسیم‌بندی خود به دو نوع حماسی و غنائی گروه‌بندی می‌شود.

سبک شعر غنائی از دیگر اشعار بیشتر ملموس با هنر است و با هنر ارتباط نزدیکی دارد به این دلیل که در این نوع سبک مانور بر روی معنای شعر کمتر داده می‌شود.

گوته که یکی از معروف‌ترین شاعران آلمانی است، دریکی از کتاب‌هایش در مورد انواع شعرها این‌گونه نوشته است که شعر سه نوع بیشتر ندارد. "شعری که با وضوح و روشنی داستانی را بیان می‌کند، شعری که از شور و هیجان منبع می‌گیرد و شعری که فرد یا کاری را مجسم می‌کند."


آموزش [ترجمه شعر چگونه است؟]

 
  • تشکر
Reactions: ~HadeS~

Jãs.I

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
18/3/20
ارسال ها
391
امتیاز واکنش
7,520
امتیاز
263
سن
24
محل سکونت
City of Smoke and Ash☁️
زمان حضور
60 روز 20 ساعت 41 دقیقه
نویسنده این موضوع
با این تفاسیر یک مترجم شعر، زمانی که می‌خواهد شعری را ترجمه کند باید خود را به جای شاعر قرار دهد و شعر ر ا مطالعه کند تا بتواند درک کند که منظور شاعر از این شعر، کدام‌یک از حالات تقسیم‌بندی اشعار می‌باشد.

تمام این موارد بیان شده، نوع ترجمه شعر که مترجم شعر بر روی آن کار می‌کند را شرایط موجود بین شاعر؛ مترجم شعر و مخاطبان تعیین می‌کند که در اینجا آشنایی مترجم به سبک و سیاق اشعار، همچنین آشنایی او با گروه‌بندی‌ها به او اجازهٔ ترجمه و تعیین نوع آن را می‌دهد. البته مترجم باید آموزش کامل ترجمه و مهارت ترجمه آنلاین شعر فارسی را دیده باشد.

مترجم باید بر روی دیگر آثار شاعر برای شناسایی اصل موضوع سخن شاعر در شعرهایی که سروده است مطالعه داشته باشد. از خواندن آثار شاعر می‌توان به سبک شعر گویی او پی برد البته ترجمه اشعار نیز به مهارت مترجم در امر ترجمه شعر، استعداد و ظرفیت‌های هنری او مربوط می‌شود و باید دقت کرد که ترجمه فوری در این گونه موارد صورت نگیرد.

با توجه به موارد ذکر شده مترجم می‌تواند معنای موجود در شعر را به شیوه‌های هنرمندانه باعلاقه‌ی فردی خود اشعار آن‌ها را ترجمه کند.

ترجمه اشعار باید به دلیل تأثیرگذاری بر روی خواننده بسیار ماهرانه ترجمه شود و اگر شخصی بتواند در ترجمه اشعار با کلامش بیشترین تأثیر را بگذارد و مفهوم شعر را به‌خوبی برساند درواقع بهترین قدم درراه موفقیت در ترجمه اشعار گذاشته است.

در برخی مواقع موضوع کلام شعر مطرح نیست بلکه مبحث قابل‌تأمل حالت روحی شعر می‌باشد که باید آن را در اولویت کار قرارداد زیرا این حالات روحی که تحت تأثیر برخورد با پدیده‌های پیرامون شاعر و واقعیت‌های زندگی او است را ایجاد می‌کند.

در واقع می‌توان گفت این حالات باعث می‌شود که شاعر احساسات خود را به قلم بیاورد و شعر را به وجود ‌آورد. همان‌طور که گفتیم درون یک تمامی احساسات یک شاعر نهفته است به همین علت یک مترجم باید نهایت ظرافت و دقت خود را به کار گیرد تا حامل تمامی احساسات و عواطف انسانی شاعر در شعر باشد.


آموزش [ترجمه شعر چگونه است؟]

 
  • تشکر
Reactions: ~HadeS~

Jãs.I

مدیر بازنشسته رمان ۹۸
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
18/3/20
ارسال ها
391
امتیاز واکنش
7,520
امتیاز
263
سن
24
محل سکونت
City of Smoke and Ash☁️
زمان حضور
60 روز 20 ساعت 41 دقیقه
نویسنده این موضوع
البته ترجمه عربی و همچنین ترجمه فرانسه نیز در اشعار از جذابیت‌های خاصی برخوردار است.

برای آنکه یک خروجی شعر مناسبی داشته باشید باید توسط مترجمی که دارای مهارت کافی، طبع شاعرانه و ماهر در امر ترجمه است و به‌گونه‌ای که کاملاً تحت آموزش ترجمه قرارگرفته باشد صورت گیرد.

قالب‌های رایج در اشعار انگلیسی:

برای ترجمه اشعار انگلیسی در ابتدا باید قالب‌های رایج این نوع اشعار در زبان مقصد را بدانید.
همچنین باید اشعار خارجی با ترجمه را مطالعه کنید و اینکه حداقل در حوزه ترجمه کتاب نیز فعالیت داشته باشد.

در ادامه قالب‌های معروف شعری‌های انگلیسی را بیان کرده‌ایم:


Acrostic /Ballad /Balnk verse / Cinquian /Elegy /Epic /Free verse /Limerick /Ode /Sonnet /Triolet.


Elegy: این قالب اشعار معمولاً به‌صورت اشعار دوبیتی با وزن‌های معلوم و موضوع‌های مختلف بیان می‌شود که موضوعات شعرهای آن شامل مرثیه‌ها و سوگندنامه‌ها است.


Cinquian: این نوع قالب شعر با توجه به نوع سبک شعر به پنج مصرع با وزن و چینشی متفاوت در قافیه گروه‌بندی می‌شود.


Ode: این سبک شعر وزن ثابتی را به‌عنوان قاعده و قانون ندارد و موضوعات شعری آن در محور ستایش افراد، توصیف‌های عقلانی و به عبارتی به‌دوراز احساس، گرامی داشت یک رویداد بزرگ می‌پردازد.


Ballad: در عبارت معنی این واژه تصنیف است. سبک این قالب شعر کوتاه بوده و به حالت روایی نوشته می‌شود و در اغلب موارد از این شعر برای خواندن آواز استفاده می‌شود. خود اشعار Ballad به 2 گروه تقسیم می‌شوند که بانام‌های Literary Ballad و Folk Ballad است.


Balnk verse: در این نوع قالب شعر وزن قافیه وجود ندارد، به عبارتی می‌توان گفت که معادل اشعار نو در ادبیات فارسی ما می‌باشد.

Acrostic: در این نوع قالب شعر، اولین و یا آخرین حرف هر مصراع یک کلمه و یا جمله‌ای کلیدی را تشکیل می‌دهد.


Limerick: این شعر قالب وزنی آناپستیک است و البته مضمونی در قالب طنز و شوخی نیز می‌باشد.


Sonnet: در واقع می‌توان این سبک شعر نوعی غزل نامید با این تفاوت که غزلی تک‌بند و دارای چهارده سطر است که دارای قافیه‌بندی به خصوصی می‌باشد.


Free verse: دارای سبک قالب شعری آزاد است که البته انواع سروده‌های شاعران در این سبک از وزن و قاعدهٔ پایبندی پیروی نمی‌کنند.

Epic: این نوع قالب شعری برای اشعار حماسی و یا رزم‌نامه‌ها استفاده می‌شود و این اشعار را می‌توان به دو نوع تقسیم‌بندی کرد نوع اول Folk or Tradition Epics و حماسه‌های ادبی Literary Epics می‌باشد.


Triolet: از این قالب شعری در بروز احساسات و یا موضوعات مهم استفاده می‌شود و ساختار آن دارای هشت مصرع است و نوع و چیدمان قرارگیری قافیه‌ها به‌صورت OCOO, OCOC می‌باشد.


آموزش [ترجمه شعر چگونه است؟]

 
آخرین ویرایش:
  • تشکر
Reactions: ~HadeS~
shape1
shape2
shape3
shape4
shape7
shape8
بالا