خوش آمدید به رمان ۹۸ | بهترین انجمن رمان نویسی

رمان ۹۸ با هدف ترویج فرهنگ کتاب خوانی و تقویت قلم عزیزان ایجاد شده است. هدف ما همواره ایجاد محیطی گرم و صمیمی و دوستانه بوده برای مطالعه کامل رمان‌ها و استفاده از امکانات انجمن به ما بپیوندید و یا وارد انجمن شوید.

~ROYA~

مدیر کل بازنشسته
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
10/7/20
ارسال ها
1,918
امتیاز واکنش
23,591
امتیاز
368
محل سکونت
~OVEN~
زمان حضور
104 روز 16 ساعت 52 دقیقه
نویسنده این موضوع


سلام به همه دوستای مشتاق ترجمه
همونطور که از اسم تاپیک پیداست، قراره یاد بگیریم که چطوری روان و راحت ترجمه کنیم.
همه ما توی ترجمه کردن داستان مشکل داریم(منظور از همه ما، مترجمین عزیزمونه)
«حالا نیاید بگید ما مشکلی نداریم من ضایع بشم، حداقل ترجمه اولتون این مشکلو داشتین دیگه»
براتون پیش اومده، حتی برای خودمم پیش اومده که اوایل داستان برای ترجمه کردن میبینم همچی مبهم ترجمه میشه و اصلا خط به خط جملات جور درنمیان و معنیشون بهم ربط نداره.
رفع کردن این مشکلات راه حل داره، من میخوام با همراهی گرم شما این مشکلات رو یکی یکی عنوان کنم و راه حلشون رو بهتون بگم.
اما اول باید یاد بگیریم چند جور تغییر ترجمه داریم، و ما میخوایم چه نوع تغییر ترجمه ای رو توی داستانمون بکار ببریم و با اصول ابتدایی ترجمه اشنا بشیم.
با من همراه باشید تا براتون روون و ساده شرح بدم که جریان از چه قراره و چیکار باید بکنیم.
اینم بگم تعداد داستان هایی توی سایتمون درحال ترجمه هستن خیلی کمه، خیلی ها بعد از چندین پست ترجمه از کارشون خسته میشن و ادامه نمیدن.
برای این دسته از دوستان هم راه حل دارم.
پس پیگیری موضوع رو بزنید، سوالی، مشکلی هم بود در خدمتم.


آموزش روان ترجمه کنیم

 
آخرین ویرایش:
  • تشکر
  • عالی
Reactions: 80by، nasrinbanoo، Uena و 18 نفر دیگر

~ROYA~

مدیر کل بازنشسته
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
10/7/20
ارسال ها
1,918
امتیاز واکنش
23,591
امتیاز
368
محل سکونت
~OVEN~
زمان حضور
104 روز 16 ساعت 52 دقیقه
نویسنده این موضوع
خب یه توضیح کلی بدم
خودم رو مثال میزنم، من قبل از ترجمه داستانی که توی انجمن شروع کردم آهنگ ترجمه میکردم.
آهنگ خب چون دستم راه افتاده بود خیلی ساده میشد ترجمش کرد، اما واقعا ترجمه داستان با آهنگ برام تجربه خیلی متفاوتی بود.
من داستانی رو ترجمه کردم که نه خلاصه ای داشت و نه میدونستم درباره چیه!(این سخت ترین حالت ممکن برای ترجمه داستانه!)
فقط ازش یه اسم میدونستم. کار من خیلی سخت شد، وقتی هیچ تصوری از داستانی که داری ترجمش میکنی نداشته باشی، ترجمه رو دیگه نمیتونی به نفع خودت تغییر بدی تا یه متن روون و جذاب ازش بسازی.
اما گذشت، چندین پست بعد از ترجمه من به پست های اولیه برگشتم و دیدم خیلی از ابهامات و خشکی های داستان رو حالا چون مقداری از روند داستان دستم اومده بود میتونم ویرایش کنم.
پس اینهمه روضه خوندم که چی بگم؟
بگم نگران ابهامات سیر داستان نباشید، چه کسی که خلاصه داستانو میدونه چه کسی که نمیدونه، دوستان عزیز، حتما حتما بعد ازاینکه پست جدیدی ترجمه میکنید به پست ترجمه شده قبلیتون برگردین، خیلی چیز ها براتون روشن میشه، خیلی دستتون باز میشه برای ویرایش کردن.
حالا ویرایش و چطوری جملات رو وصف کردن رو باید مفصل توضیح داد، اما نگران این نباشید که وای ترجمم مبهمه، وای فلانی بهم گفته ترجمت خوب نیست، من ناامید شدم دیگه ادامه نمیدم، اصلا ازاین حرفا نزنید تروخدا، بجای ناامید شدن بفکر راه و چاره باشید.
نه تنهای توی ترجمه، بلکه توی رمان هم بجای ناامید شدن از نوشتن، مطالعه داشته باشید در زمینه داستانتون، اگر هدف والایی داشته باشی بجای درجا زدن سرجات و دست کشیدن از نوشتن خودتو تقویت میکنی و کوچیکترین نکته ای رو هم توی رمان یا ترجمت لحاظ میکنی تا بهتر از قبل بشه.
شما یه فعل رو توی ترجمه از اول بیار آخر، بخدا جملت 360 درجه تغییر میکنه. میدونی چرا؟
چون به ادبیات خودمون نوشته میشه، چون برای خودمون فهم و درکش راحت میشه، این فقط تاثیر جابجایی فعله، ببینید اگر کلمات رو درست و بجا سرجای خودشون قرار بدین چه کولاکی میکنید.
این مقدماتم بود برای امروز، انشاءالله با قدرت یاد بگیریم هممون(حتی خود من) روون ترجمه کنیم.
این تاپیک رو به دوست داران ترجمه معرفی کنید.


آموزش روان ترجمه کنیم

 
  • تشکر
  • عالی
Reactions: 80by، nasrinbanoo، Uena و 20 نفر دیگر

~ROYA~

مدیر کل بازنشسته
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
10/7/20
ارسال ها
1,918
امتیاز واکنش
23,591
امتیاز
368
محل سکونت
~OVEN~
زمان حضور
104 روز 16 ساعت 52 دقیقه
نویسنده این موضوع
کم کم داریم وارد اصل جریان میشیم اما همش یسری چیزا یادم میاد که حتما باید بهتون بگم.
دوست عزیزی که برای بار اول میخوای ترجمه کردن رو شروع کنی و یه رمان پیدا کردی که از ژانرش، اسمش یا... خوشت اومده. این رمان اگر تعداد صفحاتش بالای 100 تاست بهت توصیه میکنم اصلا سمتش نرو که بخوای ترجمش کنی، حوصلت نمیگیره من مطمئنم نصفه ولش میکنی.
برای اولین بار داری ترجمه میکنی یه رمان برندار که صفحاتش با عقلت جور درنیاد، من تازه اولین داستانی که ترجمه کردم همش 12 صفحه بود!
تمومشم کردم. تموم کردن کارت مهم تر از شروعشه، الان شما برید یه چرخی تو ساب ترجمه بزنید. چندتا رمان میبینید که نصفه موندن؟ اصلا چندتا رمان مگه هست که نصفشون خیلی وقته آپ نشده. خیلی کم متاسفانه استقبال میشه از تالار ترجمه، درصورتی که اگر دل بدین و از داستان های کم ترجمه کنید تا دستتون راه بیوفته، مثلا این داستانی که الان ترجمه میکنی 15 صفحس؟ داستان بعدیتو بکن 50 صفحه، بعدی 100 تا...
اینطوری هم روون میشی هم با حوصله ترجمه میکنی و تنبلیت نمیاد، اما اگر شروع کردی به ترجمه تمومش کن، کارتو ناتموم نزار. وقتی کارتو ناتموم گذاشتی هم کسایی که ترجمتو دنبال میکردن ضرر میکنن هم خودت، چون نشون میدی با این کارت به مخاطب ارزشی قائل نیستی.
خب یه مشکل دیگه هم این وسط حتما براتون پیش میاد، اینکه داستان 15 صفحه ای از کجا گیر بیاری برای ترجمه!
چندتا راه حل میگم براتون، یکی اینکه تو نت سرچ کنی مجموعه داستان ترجمه نشده یا همچین چیزی
دوم اینکه توی پینترس یا اینستا و - بگردی، باید انگلیسی هم سرچ کنی.
بعد ازاینکه پیدا کردی، سخت پیدا میشه اما پیدا میشه، باید حتما اسم داستانو تو نت بزنی تا تکراری نباشه.
اینایی که گفتم فقط برای قبل از ترجمه بود، تو حین ترجمه با مشکلات دیگه ای طرفی.
خب شما داستانتو انتخاب کردی، و در سخت ترین حالت ممکن، خلاصه ای ازش نمیدونی. باید چیکار کرد بنظرت؟
چندتا راهکار میگم درادامه، بعد جملات انگلیسی رو مثال میزنم که میشه چند جور ترجمش کرد.
با من همراه باشید


آموزش روان ترجمه کنیم

 
  • تشکر
  • عالی
Reactions: 80by، nasrinbanoo، Uena و 17 نفر دیگر

~ROYA~

مدیر کل بازنشسته
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
10/7/20
ارسال ها
1,918
امتیاز واکنش
23,591
امتیاز
368
محل سکونت
~OVEN~
زمان حضور
104 روز 16 ساعت 52 دقیقه
نویسنده این موضوع
خب میریم سراغ نحوه ترجمه کردن، همونطوری که درپست قبل گفتم، یکی از سخت ترین حالتارو ما برای ترجمه درنظر میگیریم...که بعدش حالتای دیگه راحت باشه براتون.
اول بشینید یدور بند اول رو بخونید، هرچی ازش متوجه شدید رو به ذهنتون بسپارید، بعد تحت الفظی ترجمه کنید، خط به خط، ویرگول به ویرگول
حالا یک دور این ترجمه رو بخونید.
خیلی بهم ریخته هست نه؟
خب کاری نداره، همه ما مرتب کردن جملات رو از اول ابتدایی خوندیم که چیکار کنیم تا یه جمله تمام اجزاش سرجای خودش قرار بگیره. بعد از مرتب کردن جمله، دوباره از اول جملتونو بخونید.
چطور شد؟ کاری با ابهاماتش ندارم، اما الان شما یه جمله دارید که هم فعل داره و هم معنی. تونستی ترجمه کنی، افرین بهت تبریک میگم.
بزار یه مثال بزنم برات:
.old zelig was eyed askance by his brethren
این جمله یکم سخته، چون واژه Eyed askance یه اصطلاحه به معنای چشم پوشی کردن، یا توجه نشدن، مورد احترام قرار نگرفتن...
اما با وجود این اصطلاح، باز هم تحت الفظی میایم ترجمه میکنیم:
زلیگ پیر بود احترام قرار نمیگرفت توسط برادرانش.
معنایی نداره تقریبا، خب ما میایم اجزاشو زمان هاشو درست میکنیم و سرجاش میزاریم حالا ببینید:
زلیگ پیر توسط برادرانش مورد احترام قرار نمیگرفت. یا میتونیم بگیم برادران زلیگ پیر از او چشم پوشی میکردند.
تغییر کرد نه؟ جملمون معنا دار شد، ملموس تر شد.
ترجمه تحت الفظی فقط برای اینه که تو بفهمی قراره چیکار کنی جملتو و چطوری به نفع خودت جوری تغییرش بدی که نه تنها مفهمومش تغییر نکنه بلکه توصیفات بسیار خوبی هم واردش کنی تا خواننده غرق خوندن ترجمت بشه.
این درحالیه که من هنوز بهتون نگفتم چند جور ترجمه داریم، یکیش که بهتون گفتم ترجمه تحت الفظی، بقیشون هم در ادامه مثال میزنم و باهاشون آشنا میشیم.
بعد این شمایی که انتخاب میکنی به چه روشی داستانتو ترجمه کنی، و چه روشی اثر بخش تر و زیبا تر میکنه ترجمتو. ترجمه کردن سخت نیست.
خیلی از دوستان هستن زبان خوبی دارن تو انجمن اما تابحال سمت ترجمه نرفتن.
قلب انجمن ما بخش کتابه، باید بهش رسید و تالار ترجمه هم جزئی از این قلب هست. بیاید دست به دست هم بدیم و این تالار رو هم مثل تالار رمان پرطرفدار و قوی بکنیم، من مطمعنم شما دوستان میتونید ترجمه کنید.
باز هم تاکید میکنم مشکلی بود ازم بپرسید با جان و دل پاسخ گوی همتون هستم و همچنین اگر مطلبی رو میدونید که تا اینجا جا افتاده حتما بهم بگید تا توضیح بدم.
چشمای خوشگلتون سلامت
یا علی:)


آموزش روان ترجمه کنیم

 
  • تشکر
  • عالی
  • جذاب
Reactions: 80by، nasrinbanoo، Uena و 14 نفر دیگر

~ROYA~

مدیر کل بازنشسته
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
10/7/20
ارسال ها
1,918
امتیاز واکنش
23,591
امتیاز
368
محل سکونت
~OVEN~
زمان حضور
104 روز 16 ساعت 52 دقیقه
نویسنده این موضوع
میریم سراغ مبحث اصلی، ازاینجا به بعد سعی کردم از کتابام و سایت های مختلف کمک بگیرم تا مطالب درست و بدون هیچ مشکل و ایرادی بزارم براتون، باز هم اگر ایرادی داشتم حتما بهم گوشزد کنید.
ما دونوع ترجمه داریم؛ الف) ترجمه آزاد یا ارتباطی هم بهش میگن
ب) ترجمه تحت الفظی
که این دو نوع هم به انواع مختلفی تقسیم میشن، در ادامه توضیح میدم.
ترجمه آزاد یعنی میایم یه بند از داستان رو ترجمه میکنیم، اما فقط میخوایم به خواننده بگیم که مقصود نویسنده چی بوده، توجهی نمیکنیم به اینکه معنی تک تک کلمات چی بودن، ممکنه حتی یسری چیزا ازش کم کنیم، یا یسری چیزا بهش اضافه کنیم.
ممکنه توی این ترجمه، یسری چیزا با گفته های نویسنده تطبیق نداشته باشه، یا مثلا دقیقن اون چیزی که نویسنده گفته، ترجمه نشه.
ترجمه تحت الفظی هم همونطور که از اسمش معلومه لفظ به لفظ ترجمه میشه، ما موقع ترجمه تحت الفظی باید تا جایی که امکان داره حرف های زبان مبدا رو به فارسی ترجمه کنیم، پست بالا براتون مثال ترجمه تحت الفظی رو زدم، دیدید که به راحتی نمیشه همچین ترجمه هایی رو خوند.
ترجمه آزاد به چهار نوع تقسیم میشه:
1-ترجمه تبدیلی:
میدونید بچه ها، همجای دنیا قرار نیست وقتی یه کلمه ای فعل باشه، فعل به زبان ما ترجمه بشه. یا یک اسم، به زبان ما همون اسم ترجمه بشه.
شاید تغییری ایجاد بشه، مثالی حقیقتا ندیدم که بیارم براتون اما اینو بگم که نقش های دستوری در تمام زبان های دنیا تبدیلشون امکان پذیر نیست.

2-ترجمه تعدیلی:
این ترجمه علاوه براینکه افعال و نقش های دستوری رو دربر میگیره، دیدگاه خواننده رو هم تحت الشعاع قرار میده. چطوری؟
مثلا میایم میگیم making a dinner is difficult job، به معنای درست کردن شام کار سختیه.
میشه اینطوری هم ترجمش کرد: درست کردن شام، کار ساده ای نیست.
دیدین؟ باحاله نه؟ ازاین باحال ترهم میشه! با من همراه باشید.

3-ترجمه معادل نویسی:
خب این ترجمه یجورایی مثل ضرب المثل ترجمه کردنه، یعنی درواقع متن رو به ضرب المثل های خودمون برمیگردونیم، چطوری؟
مثلا یه عبارتی داریم که کلماتش، حتی منظورش خیلی شبیه ضرب المثلای ماست. ما میایم مفهموم جمله رو بصورت ضرب المثل ترجمه میکنیم.
مثال: strike while the iron is hot رو به شکل «تا تنور داغه نونو بچسبون» ترجمه می‌کنیم.
حالا من دارم عامیانه براتون میگم، اما اگر متنتون ادبیه، پس حتما ادبی بگید ضرب المثلتون رو.

4-ترجمه فرهنگی:
بچه ها توی این نوع ترجمه ها، مثلا یه عبارتی توی متن میاد که هیچ معادلی توی زبان ما نداره، ما مجبوریم برای ترجمه اون عبارت کل متنو بخونیم و با توجه به مفاهیم متن یا جمله یه معادل برای ترجمش پیدا کنیم. این نوع ترجمه به نزدیکی فرهنگ و طرز تفکر خواننده خیلی بستگی داره. یه عبارتی توی زبان فارسی یه معنایی ممکنه داشته باشه و درزبان دیگه معنای دیگه ای.
براش حقیقتا مثال خوبی ندیدم که براتون بگم، اما درهمین حد هم بدونید فکر کنم کافی باشه.


سعی کردم این پست رو هم مثل پست های قبل جوری توضیح بدم که همه شما خوشگلا و مهربونا متوجه بشید.
باز هم اگر ابهاماتی بود، ازم بپرسید تا برطرف بشه.
این تاپیک رو به دوستاتون معرفی کنید و یادتون نره حتما گزینه اشتراک موضوع رو بزنید.
ممنون از نگاهاتون.


آموزش روان ترجمه کنیم

 
  • تشکر
  • عالی
Reactions: 80by، nasrinbanoo، Uena و 14 نفر دیگر

~ROYA~

مدیر کل بازنشسته
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
10/7/20
ارسال ها
1,918
امتیاز واکنش
23,591
امتیاز
368
محل سکونت
~OVEN~
زمان حضور
104 روز 16 ساعت 52 دقیقه
نویسنده این موضوع
تا اینجا چطور بود؟ راضی بودین؟
خب بریم سراغ انواع ترجمه تحت الفظی؛
1-قرض گرفتن:
مثلا ما میگیم مرسی، بای یا اس ام اس و...، این کلمات رو از زبان مبدا قرض گرفتیم و توی زبان خودمون آوردیم. یا اینکه وقتی میگیم این کلماتو تلفظشو تغییر میدیم،
مثلا داستان کلبه عمو تم رو شنیدید که، اصل اسمش تام هست نه تم، یا اینکه میگیم استوپ بجای استاپ.

2-قرض گرفتن ترتیب کلمات در ترجمه متن:
یعنی اینکه موقع ترجمه اون متن ما بجای اینکه جای کلمات رو عوض کنیم، دقیقن زیر هم ترجمه میکنیم، بدون تغییر در جایگاه لغات.
مثلا .a book for teacher که با توجه به توضیحی که بالا گفتم اینطوری ترجمه میشه: یک کتاب برای معلم
اینها هم انواعی از ترجمه تحت الفظی بودن، با توجه به توضیحاتی که دادم در این دوپست، برای ترجمه متن هاتون، که عموما داستان هستند از ترجمه معنایی یا آزاد باید استفاده کرد.

بعد از ترجمه، حتما باز خوانی داشته باشید، قبلا هم گفتم هر پست جدیدی که از رمانتون ترجمه میکنید به پست های قبل برگردید و اگر نکته ای مونده و میتونه به بهبود ترجمتون کمک کنه ویرایش کنید.
هنگام ترجمه از واژه های قلمبه سلمبه نیاید استفاده کنید، ساده ترجمه کنید انگار دارید رمان مینویسید، مخاطبین شما رنج سنی بالایی ندارن که بخوان درک کنن کلمات قلمبه سلمبتونو، پس سعی کنید با زبان ساده ترجمه کنید.
سبک متن ترجمه رو حفظ کنید، مثلا ادبی نوشته، شما هم ادبی ترجمه کنید.
یا خودمونی نوشته شما هم خودمونی ترجمه کنید، این خودمونی یا همون عامیانه نویسی عموما توی دیالوگ ها دیده میشه.

این کار خیلی به قوی شدن ترجمه و تاثیر گذاری کارتون کمک میکنه.
و دیگه...
برای امروز فکر کنم کافی باشه، کم هست اما امروز فقط همینقدر مغزم یاری کرد
به بزرگی خودتون ببخشید، شما هم اگر نکته جدیدی میدونید بهم بگید حتما تا اینجا برای دوستان توضیح بدم
مراقب مهربونیاتون باشید
یاعلی



آموزش روان ترجمه کنیم

 
  • تشکر
  • عالی
Reactions: 80by، nasrinbanoo، Uena و 12 نفر دیگر

~ROYA~

مدیر کل بازنشسته
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
10/7/20
ارسال ها
1,918
امتیاز واکنش
23,591
امتیاز
368
محل سکونت
~OVEN~
زمان حضور
104 روز 16 ساعت 52 دقیقه
نویسنده این موضوع
سلام به روی ماه تک تک شما عزیزان همراه:)
با آخرین پست از روان ترجمه کنیم هستم درخدمتتون:)
خب تا اینجا من انواع ترجمه هارو بهتون گفتم و اینکه چیکار کنیم تا ابهامات ترجممون از بین بره، چندتا نکته کوچیک دیگه مونده که شاید بهشون اشاره کرده باشم اما اینجا بصورت جداگانه براتون میگم تا نکات رو بصورت دسته بندی داشته باشید.
1- ابتدا باید مفهوم متن رو متوجه بشید، بعد ترجمه کنید.
2- دایره لغاتتون رو افزایش بدید.
3- سعی کنید از اینترنت یا کتاب های مختلف اصطلاحات انگلیسی رو یاد بگیرید.
4- بعضی وقت ها ترجمه یه متن، اون چیزی نیست که کلمات میگن، شاید یه مفهومی پشت متن باشه. درک این مفهوم وقتی حاصل میشه که شما چند صفحه جلوتر اون متن رو هم خونده باشید. پس این شد فکر کنم پنجمین بار که من میگم بعداز ترجمه هر پست باید برگردید و پستای قبلتونو بخونید، حتی بعد از اتمام ترجمه باز یدور بشینید بخونید متن رو، نکات زیادی رو میتونید کم یا زیاد کنید، با دست باز تر.
5- بعضی کلمات چندتا معنی دارن، توی زبان خودمون هم همینطوره. شما وقتی متوجه بشید متن چی گفته میتونید معنی درست کلمه رو توی ترجمه بیارید.
6- برای ترجمه زمان بزارید، عجله نکنید تا تموم بشه. با حوصله ترجمه کنید. کسی که دنبالتون نکرده!
7- همونطور که توی رمان نویسی علائم نگارشی رو رعایت میکنید، توی ترجمه هم باید اینکارو بکنید.
8- دیالوگ ها رو با :
-
و مونولوگ هارو با «» نشون بدید.
دقیقا مثل رمان نوشتن.
9- ابتدای هیچ کاری نباید توقعات بالا داشته باشیم از بازخوردایی که دریافت میکنیم، پس سعی کنید اگر ترجمتون زیاد مطرح نشد یا دوستان نظر خوبی نسبت به نداشتن نا امید نشید و سعی کنید قوی تراز قبل به کارتون ادامه بدید.
10- اگر قراره نصفه ترجمه کنید، دیگه کارتون رو ادامه ندید، پیشنهاد میکنم اصلا شروعش نکنید! اول ببینید از پس کاری که دارید انجام میدید برمیاید یا نه بعد انجامش بدید.
11- این نکته رو نه برای ترجمه برای هرکاری که میخواید شروع کنید میگم، قبل از شروع هرکاری که انجام میدید نام خدا رو فراموش نکنید. بهش توکل کنید، بعد با تلاش و همت خودتون باعث میشه اون کار به بهترین شیوه ممکن انجام بشه. هیچکاری رو برای بدست آوردن مقام و بی علاقه انجام ندید، شاید اولش ثمر بخش باشه، اما تهش خودتونید که فقط ضرر میبینید.
به انتهای این قسمت رسیدیم.
سعی میکنم دررابطه با ترجمه، اگر مطالب جدید تری دیدم حتما باهاتون اشتراک بزارم.
امیدوارم به نحو احسن از نکاتی که گفتم بهره ببرید.
یاعلی:)



آموزش روان ترجمه کنیم

 
  • تشکر
  • عالی
Reactions: 80by، Mobina_J8، nasrinbanoo و 12 نفر دیگر
shape1
shape2
shape3
shape4
shape7
shape8
بالا