خوش آمدید به رمان ۹۸ | بهترین انجمن رمان نویسی

رمان ۹۸ با هدف ترویج فرهنگ کتاب خوانی و تقویت قلم عزیزان ایجاد شده است.
هدف ما همواره ایجاد محیطی گرم و صمیمی و دوستانه بوده
برای مطالعه کامل رمان‌ها و استفاده از امکانات انجمن
به ما بپیوندید و یا وارد انجمن شوید.

^moon shadow^

مدير بازنشسته
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
18/3/18
ارسال ها
1,896
امتیاز واکنش
17,973
امتیاز
428
محل سکونت
Tabriz
زمان حضور
38 روز 17 ساعت 41 دقیقه
نویسنده این موضوع
متن و ترجمه Endgame از Taylor Swift و Ed Sheeran و Future
I wanna be your endgame
من میخوام آخر بازی ت باشم
(endgame در بازی شطرنج به معنای حرکت آخر هست جایی که شاه
کیش و مات میشه، در اصلاح عامیانه endgame به معنای هدف است
خواننده داره میگه دوست دارم هدف تو باشم، یعنی کسی باشم که تو قصد
داری بهش برسی مثل شاهی در شطرنج که به دنبال اسیر کردنش هستیم)
I wanna be your first string
میخوام اولین رشته تو باشم
(first string به معنای بازیکنی هست که همیشه توی ترکیب
اصلی تیم جای داره مترادف first pick هست، پس منظورش
اینه که دوست دارم اولین کسی باشم که تو انتخابش میکنی)
I wanna be your A-Team
میخوام که A-Team تو باشم
(تقریبا مفهومش مثل مصرع قبلی هست، A-team به معنای "گروهی از
بهترین ها" هست که از بین یک جمعیت گلچین شده اند، در مورد مواد
مخدر نیز از این اصلاح استفاده میشه که به معنی مخدر های درجه یک
هست، همونطور که گفتم همانند مصرع قبل منظورش اینه که همیشه
دوست دارم توی A-team تو باشم و جزو لیست بهترین هات باشم)
I wanna be your endgame, endgame
من میخوام آخر بازی ت باشم
شروع کورس
شروع پست کورس
Big reputation big reputation, You and me we got big reputations
خیلی مشهور، خیلی مشهور، من و تو خیلی شهرت داریم
nd you heard about me, I got some big enemies
و تو درمورد چیزهایی شنیدی، من دشمن های بزرگ دارم
Big reputation, big reputation
خیلی مشهور، خیلی مشهور
You and me would be a big conversation
من و تو می تونیم یه گفتگوی بزرگ باشیم
یعنی اینکه کسایی هستیم که مورد در موردمون با همدیگه بحث میکنن)
nd I heard about you
و منم هم درمورد تو چیزهایی شنیدم
ou like the bad ones, too
تو هم از آدم بدها (شیطون) خوشت میاد
پایان پست کورس
Future
You so dope, don't overdose
تو خیلی نعشه شدی، (مواظب باش) اوردوز نکنی
I’m so stoked, I need a toast
من خیلی داغ (هیجان زده) شدم، به یه نوشیدنی نیاز دارم
We do the most, I'm in the Ghost like I'm whipping a boat
من توی یه ghost هست انگار که دارم یه قایق رو هدایت میکنم
(whip در کل به معنای "شلاق" هست که در قدیم برای هدایت اسب
استفاده میشد در اصلاح امروزی به معنی فرمان ماشین یا قایق هست
ghost یک نوع ماشین گران قیمت هست، داره راندن و هدایت ماشین
رو با قایق مقایسه میکنه و میگه اینقدر با اون ماشین گرون قیمت سریع
حرکت میکنه که کنترل ش مثل قایقی که روی آب هست سخت میشه
همانطور که میدونید هدایت قایق سخت هست و مثل ماشین با ترمز
گرفتن از حرکت نمی ایسته و با جریان آب جا به جا میشه)
I got a reputation, girl that don't precede me
عزیزم من شهرتی دارم که از من جلو نمیزنه
(my reputation precede me یک اصطلاح خیلی معروف
هست اگر کسی شهرتش ازش جلو بزنه یعنی اینکه مورد پیش
داوری و قضاوت قرار گرفته و مردم طبق چیزهایی که در موردش
شنیدن اون رو قضاوت میکنن)
I'm one call away whenever you need me
هر وقت که به من نیاز داشتی من گوش به زنگ تو هستم
I'm in a G5, come to the A-Side
من توی یه G5 (نوعی جت) هستم، به A-Side بیا
(منظورش اینه که هر وقت که به من احتیاج داری من مثل جت خودم رو
به تو میرسونم، A-side یه اصطلاحی هست که در مورد صفحه های
گرامافون استفاده میشه، این صفحه ها شامل دو بخش "رو و پشت" بود
که روی صفحه، آهنگ اصلی از خواننده مشهور تر ضبط میشد و پشت
صفحه آهنگ دوم از خواننده ای که شهرت کمتری داشت و میخواست در
کنار خواننده مشهور تر دیده بشه، به طور کلی منظورش اینه که تو پیش
من از a-side برخوردار هستی یعنی جایگاه اصلی رو پیش من داری)
I got a bad boy persona, that's what they like
من شخصیت پسر شیطون دارم، همون چیزی که بقیه دوس دارن
You love it, I love it, too cause you my type
همون چیزی که تو هم دوسش داری، منم دوسش دارم، چون تو مثل خودمی
ou hold me down, and I protect you with my life
تو هوای منو داری و منم با زندگی م (تا پای جونم) ازت مراقبت میکنم
شروع پیش کورس
I don't wanna touch you, I don't wanna be just another ex-love
من نمی خوام نوازشت کنم، من نمی خوام مثل اون عشق های قبلی ت باشم
You don’t wanna see
(که الان) دوست نداری ببینی شون
I don’t wanna miss you, I don't wanna miss you
من نمی خوام از دستت بدم، من نمی خوام از دستت بدم
Like the other girls do
مثل بقیه دخترایی (که از دست شون دادم)
I don’t wanna hurt you, I just wanna be
من نمی خوام اذیتت کنم، فقط میخوام...
Drinking on a beach with you all over me
در حالی که در آ*غو*ش ت هستم کنار ساحل نشیدنی بنوشم
I know what they all say, I know what they all say
من میدونم که بقیه چی میگن، من میدونم که بقیه چی میگن
(میدونم که چه حرفهایی پشت سرم میزنن)
t I ain't tryna play
ولی نمی خوام که بازی کنم
(نمی خوام که با عشقت بازی کنم)
پایان پیش کورس
تکرار کورس
Ed Sheeran
Now well, when I was young, we connected
از وقتی که جوون بودم با هم ارتباط داشتیم
When we were little bit older, both sprung
اما وقتی که یکم بزرگتر شدیم، از هم دور تر شدیم
I got issues and chips on both of my shoulders
من یه سری مشکلات خودم رو داشتیم (مشکلاتی بر روی دوشم بود)
(chip on shoulder به معنای عصابی ت و عقده داشتن
هم هست که نشون دهنده مشکلات روحی و روانی هست)
Reputation precedes me and rumors are knee-deep
شهرت از من جلو زده و شایعات در مورد من همه جا رو پر کرده
(همانطور هم که تویح دادم اگر شهرت از کسی جلو بزنه یعنی مردم طبق
شنیده ها و شایهات در مورد شما فضاوت میکنن، knee deep به طور کلی
به معنای گرفتار شدن در چیزی هست مثل وقتی که تا زانو در گِل یا شایعه
گیر افتادیم و نمی تونیم خودمون رو از دستش نجات بدیم)
The truth is, it's easier to ignore it, believe me
حقیقت اینه که خیلی ساده س که نادیده بگیرش، بارو کن
(این شایعات رو خیلی راحت میشه نادیده گرفت)
Even when we’d argue, we'd not do it for long
حتی وقتی که با هم جر و بحث میکنم، خیلی کشش نمیدیم
And you understand the good and bad end up in the song
و تو می فهمی که آخرش خوب و بد در این آهنگ مشخص میشه
For all your beautiful traits, and the way you do it with ease
به خاطر همه ویژگی های خوبت، و اینکه به راحتی (بدون چشم داشت) انجامشون میدی
For all my flaws, paranoia, and insecurities
به خاطر خطاهام، اخلاق بدم و نا امنی هام (که برات ایجاد کردم)
I've made mistakes and made some choices, that's hard to deny
من اشتباهاتی کردم و تصمیماتی گرفتم که نمی تونم انکارشون کنم
After the storm, something was born on the 4th of July
بعد از طوفان، در روز چهارم جولای چیزی متولد شد
(منظورش طوفان اواخر ماه جون 2015 هست، که میگن بعد از
اون طوفان در روز چهارم جولای که جشن استقلال آمریکا هست
اد شیران با دوست دخترش cherry seaborn آشنا شده است)
've passed days without fun, this endgame is the one
من روزای بدی رو پشت سر گذاشتم، این بازی آخر خودشه
(یعنی این هدف یا endgame همون چیزی هست که میخوام)
With four words on the tip of my tongue, I'll never say it
با چهار کلمه ای که روی زبونم هست و هیچ وقت به زبون نمیارش
(چهار کلمه نماد و سمبل از جمله will you marry me هست)
تکرار پیش کورس
تکرار کورس
تکرار پست کورس
Taylor Swift
hit you like bang, we tried to forget it, but we just couldn't
من بهت بدجوری صدمه زدم، سعی کردیم که فراموشش کنیم ولی نتونستیم
And I bury hatchets, but I keep maps of where I put em
من چاله ها رو پر کردم، اما نقشه ی اون چاله ها رو پیش خودم نگه داشتم
(هر دو مصرع قبلی مربوط به ضرب المثل معروف
"می بخشم ولی فراموش نمیکنم" هست، چاله ها رو
پر کردن به معنی کنار گذاشتن کینه و ناراحتی هست
ولی نقشه اونها رو نگه داشته که هیچ وقت فرامشو نکنه)
eputation precedes me, they told you I'm crazy
شهرت از من جلو زده، اونا بهت گفتن که من یک دیوونه ام
I swear I don't love the drama, it loves me
قسم میخورم که من دنبال این شایعه ها نیستم، شایعاته که دنبال منه (دوسم داره)
nd I can't let you go, your hand prints on my soul
و من نمی تونم بذارم که بری (فراموشت کنم)، دست هات روی روحم حک شده
It's like your eyes are liquor, it's like your body is gold
انگار که چشم هات مثل نوشیدنیه و بدنت از طلاست
یعنی چشم هات من رو سرخوش میکنه، کسی که بدنش از
طلا باشه یعنی اینکه همه رو به سمت خودش جذب میکنه)
You've been calling my bluff on all my usual tricks
تو دست من رو تو تمام ترفند هام رو میکنی
یعنی اینکه من رو به خوبی میشناسی)
So here's the truth from my red lips
خب اینم حقیقتی هست که از لـ*ـب های قرمز من جاری شده


متن و ترجمه آهنگ های Taylor Swift

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
Reactions: Tiralin، Nargesabd و MacTavish

^moon shadow^

مدير بازنشسته
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
18/3/18
ارسال ها
1,896
امتیاز واکنش
17,973
امتیاز
428
محل سکونت
Tabriz
زمان حضور
38 روز 17 ساعت 41 دقیقه
نویسنده این موضوع
متن و ترجمه آهنگ خارجی Don't Blame Me از Taylor Swift
Don't blame me, love made me crazy
منو سرزنش نکن، عشق منو دیوونه میکنه
If it doesn't, you ain't doing it right
اگه تو رو (دیوونه) نمی کنه، به خاطر اینه که درس انجامش ندادی
(میگه منو سرزنش نکن که به خاطر عشق تو دیوونه شدم
چون اگه تو هم واقعا عاشق باشی مثل من دیوونه میشی)
Lord, save me, my drug is my baby
خدایا نجاتم بده، داروی من عشق منه
(منظورش از drug مواد مخدر هم میتونه باشه
داره میگه چیزی که منو اروم میکنه عشق منه)
I'll be using for the rest of my life
تا آخر عمرم ازش (دارو یا مخدر) استفاده خواهم کنم
پایان کورس
've been breaking hearts a long time
خیلی وقت بود که قلب بقیه رو می شکوندم
And toying with them older guys
و اون پسرای از خودم بزرگتر رو بازی میدادم
Just playthings for me to use
برای مثل بازیچه بودند
(داره میگه یکی رو پیدا کرده که میخواد باهاش بمونه
و دیگه نمی خواد مثل بقیه این یکی رو هم بازی بده)
Something happened for the first time
برای اولین بار یه اتفاقی رخ داد
(این اتفاق پیدا کردن عشقش هست)
In the darkest little paradise
در تاریک ترین بهشت کوچک
(dark paradise به معنای رویا و خواب دیدن هست، میگن وقتی که به خواب
میریم وارد یه بهشت تاریک میشیم، darkest و little مفهومش اینه که این یک
رویای محالی بوده که به واقیعت پیوسته، به طور کلی داره میگه این اتفاقی که
برای نخستین رخ داده رو حتی توی محال ترین رویاهاش هم تصور نمی کرده)
Shaking, pacing, I just need you
(در رویا هام)، لرزان و قدم زنان (فهمیدم که) فقط به تو نیاز دارم
For you, I would cross the line
به خاطر تو از خط (قرمز) رد میشم
(cross the line به طور کلی عبور به معنای از محدودیت ها است)
I would waste my time, I would lose my mind
م وقتم رو تلف کنم، میخوام عقلم رو از دست بدم
They say, she's gone too far this time
همه میگن که اون خیلی زیاده روی میکنه
تکرار کورس
My name is whatever you decide
اسم من چیزی هست که تو انتخاب میکنی
And I'm just gonna call you mine
و منم میخوام بهت بگم که تو مال خودمی
I'm insane, but I'm your baby
من دیوونه ام اما عشق من تویی
Echoes of your name inside my mind
طنین نام تو توی سرم می پیچه
Halo, hiding my obsession
هالو، علاقه م رو مخفی میکنه
(halo به طور کلی به معنای حلقه نور هست که توی خیلی از فیلم ها یا نقاشی ها
دیدین که دور سر افراد مقدس کشیده میشه، halo به معنای پوشاننده هم هست به
طور مثال کسایی که موهای کم پشت از هالو استفاده میکنن تا کوتاهی موهاشون
رو مخفی کنه، obsession یعنی علاقه افراطی به طوری که به جنون و دیوونگی
کشیده میشه، پس مفهوم کلی ش اینه که سعی میکنم علاقه افراطی م را مخفی کنم
تا نگی من دیوونه ام (اشاره به مصرع اول ترانه) و من رو سرزنش نکنی)
I once was poison ivy, but now I'm your daisy
من اول یک پیچک سمی بودم، اما الان گل افتاب گردان تو هستم
(اشاره به اونجایی داره که میگفت پسرها رو بازی میداده و مثل یک سم مهلک
قلب اونها رو میشکسته، اما الان واقعا عاشق شده و مثل گل فتاب گردان که به
سمت خورشید میچرخه، او هم همیشه به سمت معشـ*ـوقه ش میره)
And baby, for you, I would fall from grace
عزیم به خاطر تو خودم رو کوچک میکنم (از عرش به فرش میام)
Just to touch your face
فقط به خاطر اینکه صورتت رو نوازش کنم
If you walk away, I'd beg you on my knees to stay
و اگه ترکم کنی، جلوت زانو میزنم و التماس میکنم که بمونی
تکرار کورس
get so high
من خیلی بالا رفتم
(یعنی خیلی خوشحالم، high به معنای نعشه و سرخوش بودن
هم هست همونطور که اول ترانه هم گفت عشق مثل drug
یا ماده مخدری هست که اون رو به اوج میبره)
Every time you're, every time you're loving me
هر باری که، هر باری که به من عشق میورزی
Trip of my life
سفر زندگی من
مترادف get high هست، trip life وقتی استفاده
میشه که کسی بسیار خوشحال یا بسیار سرخوش هست)
Every time you're, every time you're touching me
هر باری که، هر باری که به من عشق میورزی
You're touching me
تو داری نوازشم می کنی
Every time you're, every time you're loving me
هر باری که، هر باری که به من عشق میورزی
Lord, save me, my drug is my baby
خدایا نجاتم بده، داروی من عشق منه
I'll be using for the rest of my life
تا آخر عمرم ازش (دارو یا مخدر) استفاده خواهم کنم
Using for the rest of my life
تا آخر عمرم ازش استفاده خواهم کنم


متن و ترجمه آهنگ های Taylor Swift

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
Reactions: Nargesabd و MacTavish

^moon shadow^

مدير بازنشسته
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
18/3/18
ارسال ها
1,896
امتیاز واکنش
17,973
امتیاز
428
محل سکونت
Tabriz
زمان حضور
38 روز 17 ساعت 41 دقیقه
نویسنده این موضوع
متن و ترجمه This Is Why We Can’t Have Nice Thing از Taylor Swift
It was so nice throwing big parties
مهمونی های زرگ راه انداختن خیلی خوبه
Jump into the pool from the balcony
از روی بالکن توی استخر پریدن
Everyone swimming in a champagne sea
همه دارن تو دیای از نوشیدنی شنا میکنن
And there are no rules when you show up here
وقتی تو اینجا میای دیگه هیچ قانونی وجود نداره
Bass beat rattling the chandelier
صدای باس بلندگو لوسترها رو میلرزونه
eeling so Gatsby for that whole year
تمام سال احساس گتسبی داشتم
(Gatsby به کسی میگن مهمونی برگزار میکنه و خیلی اهل
خوشگذرونی هست تیلور تو چند مصرع قبل اشاره میکنه که
خیلی شاد و خوشحال بوده و روزای خوبی رو سپری کرده)
So why'd you have to rain on my parade?
پس چرا تو باید این شادی (احساس گتسبی) رو از من بگیری؟
(rain on parade یعنی خراب کردن لـ*ـذت دیگران، در ادامه ترانه
مشخص میشه که این آهنگ هم در مورد کانیه وست است، تیلور داره
میگه روزای خیلی خوبی رو پشت سر گذاشته ولی کانیه خرابش کرده)
I'm shaking my head and locking the gates
دارم سرم رو تکون میدم و و در رو میبندم
(مفهومش اینه که ناراحت هست)
شروع کورس
This is why we can't have nice things, darling
عزیزم به خاطر اینه که نمی تونیم چیزای خوب داشته باشیم
Because you break them, I had to take them away
چون تو خرابشون میکنی و من مجبورم که درستش کنم (دورشون کنم)
This is why we can't have nice things, honey
عزیزم به خاطر اینه که نمی تونیم چیزای خوب داشته باشیم
Did you think I wouldn't hear all the things you said about me?
فکر کردی متوجه نمیشم چه چیزایی پشت سرم (درباره ی من) گفتی؟
This is why we can't have nice things
به خاطر اینه که نمی تونیم چیزای خوب داشته باشیم
پایان کورس
It was so nice being friends again
خیلی خوب بود که دوباره با هم دوست شده بودیم
(تیلور و کانیه چند سال پیش بعد از اون ماجرا و درگیری باهم آشتی کردن)
There I was, giving you a second chance
من بهت یه فرصت دیگه ای دادم
But then you stabbed in the back while shaking my hand
ولی در حالی که بهم دست میدادی از پشت بهم خنجر زدی
(بعد از اینکه کانیه و تیلور با هم آشتی کردن رابـ*ـطه شون داشت
خوب پیش میرفت تا اینکه کانیه اهنگ Famous رو ساخت و در
اون آهنگ با الفاظ بدی تیلور رو مورد خطاب قرار داده بود)
And therein lies the issue
ولی مشکل (موضوع) اینجاست که
(به جای issue میشه از problem هم استفاده کرد)
Friends don't try to trick you
دوستها سعی نمی کنن آدم رو فریب بدن
Get you on the phone and mind-twist you
پست تلفن گیرت بندازن و گولت بزنن
(بعد از اینکه آهنگ famous ساخته شد تیلور سویفت واکنش تندی نشون
داد، کیم کارداشیان همسر کانیه وست فیلمی رو منتشر کرد که نشون میداد
تیلور طی یک تماس تلفنی رضایت خودش رو از اهنگ famous اعلام
میکرد، تیلور در جواب کارداشیان گفت که ترانه ای که من پشت تلفن شنیدم
با ترانه ای که پخش شد تفاوت داشت و من هرگز نمیدونستم که کانیه وست
در اهنگ من رو با لفظ b**ch میخواد خطاب کنه)
And so I took an axe to a mended fence
پس منم یه تبر به فنس تعمیر شده زدم
(اصلاح هست یه جورایی مترادف "دندان لق" هست که هر بار ترمیم ش
میکنی دوباره خراب میشه و درد میکنه، تیلور رابـ*ـطه خودش با کانیه به
نرده ای لقی تشبیه کرده که هر بار ترمیمش میکرد دوباره خراب میشد)
But I'm not the only friend you've lost lately
اما من تنها دوستی نیستم که به تازگی از دست دادی
منظورش jay z هست که تازگی ها با کانیه درگیر شده)
If only you weren't so shady
اگر اینقدر مرموز نبودی (دوست هات رو از دست نمیدادی)
تکرار کورس
Here's a toast to my real friends
مینوشم به سلامتی دوستای واقعی
They don't care about the he-said-she-said
که اهمیت نمیدن این و اون چی در موردم میگن
And here's to my baby
مینوشم به سلامتی عشقم
He ain't reading what they call me lately
که چیزهایی که اونها منو باهاش خطاب میکنن رو نمیخونه
And here's to my momma
مینوشم به سلامتی مادرم
Had to listen to all this drama
که مجبوره همه این ماجرا ها رو بشنوه (تحمل کنه)
And here's to you
و مینوشم به سلامتی خودت
Cause forgiveness is a nice thing to do
چون بخشش چیزی خوبی هست
Haha, I can't even say it with a straight face
هاها نمی تونم حتی با چهره معمولی اینو بگم
(داره حرف بقیه که میگن بخشش چیز خوبی هست رو مسخره میکنه
تیلور منظورش اینه که یه بار کانیه بخشیده ولی الان پشیمون شده
Straight face یعنی چهره عادی بدون نشانه خنده و ناراحتی و
عصبانیت، داره میگه وقتی اینو میگه نمیتونه جلوی خندش رو بگیره)


متن و ترجمه آهنگ های Taylor Swift

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
Reactions: Tiralin، Nargesabd و MacTavish

^moon shadow^

مدير بازنشسته
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
18/3/18
ارسال ها
1,896
امتیاز واکنش
17,973
امتیاز
428
محل سکونت
Tabriz
زمان حضور
38 روز 17 ساعت 41 دقیقه
نویسنده این موضوع
متن و ترجمه آهنگ خارجی I Did Something Bad از Taylor Swift
I never trust a narcissist, but they love me
هیچ وقت به آدمای خودخواه اعتماد نمی کنم، اما اونا عاشقم میشن
So I play em like a violin
پس منم مثل یه ویولون اونها رو مینوازم
(اینجا بازی با کلمات داره، play یعنی به بازی دادن کسی یا سر کار
گذاشتن از طرفی play violin به معنی نواختن ویولون نیز هست
تیلور اونا رو بازی میده چون میدونه آدم های خودخواهی هستن)
And I make it look oh-so-easy
طوری انجامش میدونم که انگار خیلی ساده س
ause for every lie I tell them, they tell me three
چون هر دروغی که بهشون میگم، اونا سه تا دروغ بهم میگن
This is how the world works
اینطوری دنیا کار میکنه (کار روزگار همینه)
Now all he thinks about is me
الان اون تنها به من فکر میکنه
(یعنی اینکه کاری باهاشون کرده که تمام فکر اونا رو مشغول خودش کرد)
I can feel the flames on my skin
میتونم شعله ها رو روی پوستم احساس کنم
(جلوتر توضیح میدم)
Crimson red paint on my lips
رنگ قرمز غلیظی روی لبهام هست
(Crimson یعنی خونین رنگ)
If a man talks sh*t, then I owe him nothing
اگه یه مردی حرف مزخرفی میزنه، پس من بهش بدهکار (مدیون) نیستم
(اشاره مستقیم به کانیه وست داره، اگه یادتون باشه توی آهنگ famous کانیه گفت
I feel like me and Taylor might still have s*x که میتونید به اون ترجمه
اون اهنگ هم مراجعه کنید،famous یه ورژن دیگه هم داره به اسم Nina Chop
که اونجا کانیه گفت I feel like Taylor Swift still owe me s*x همونطور که
مشاهده میکنید تیلور هم از فعل owe استفاده کرده که اشاره واحضی به کانیه داره)
I don't regret it one bit, cause he had it coming
من حتی یه ذره هم پشیمون نیستم، چون اون لیاقتش همین بوده
شروع کورس
They say I did something bad
بعضی ها میگن که کاری بدی انجام دادم
Then why's it feel so good?
پس چرا اینقدر حس خوبی دارم؟
They say I did something bad
بعضی ها میگن که کاری بدی انجام دادم
But why's it feel so good?
ولی چرا اینقدر حس خوبی دارم؟
Most fun I ever had
بهترین لذتی بود که تا حالا تجربه کردم
And I'd do it over and over and over again if I could
و من حالا حالا ها و دوباره هم انجامش میدم
It just felt so good, good
حس خیلی خوبی داره
پایان کورس
I never trust a pl*yb*y, but they love me
من هرگز به خودشیفته ها اعتماد نمیکنم، ولی اونا عاشقم میشن
So I fly em all around the world
پس با اونا به کل دنیا سفر میکنم
(منظورش اینه که با اونها فقط خوش میگذرونه ولی اعتماد نمی کنه)
And I let them think they saved me
و میذارم که فک کنن منو به دست آوردن
They never see it coming, what I do next
اونا هیچ وقت متوجه نمیشن، که بعدش میخوام چی کار کنم
This is how the world works
رسم روزگار همینه
ou gotta leave before you get left
باید ترکشون کنی قبل از اینکه ترک بشی (اونا ترکت کنن)
I can feel the flames on my skin
میتونم شعله ها رو روی پوستم احساس کنم
He says, Don't throw away a good thing
بهم میگه، یه چیز خوب رو دور نیانداز
(به تیلور گفته منو از دست نده)
But if he drops my name, then I owe him nothing
اما اگه اسم منو بیاره، من اصلا بهش بدهکار نیستم
And if he spends my change, then he had it coming
اگه داره پول خرد منو (ته مونده جیب من) خرج میکنه، پس لیاقتش همین بوده
تکرار کورس
They're burning all the witches even if you aren't one
اونا دارن همه جادوگر ها رو میسوزونن، حتی اگه تو یه جادوگر نباشی
(اشاره به همون بخش feel the flame داره، منظورش
اینه که تر و خشک رو با هم میسوزونن)
They got their pitchforks and proof, their receipts and reasons
اونا ابراز و اسناد و مدارک و دلایل خودشون رو دارن
They're burning all the witches even if you aren't one
اونا دارن همه جادوگر ها رو میسوزونن، حتی اگه تو یه جادوگر نباشی
So light me up (light me up), light me up (light me up)
پس من رو بسوزون، من رو بسوزون، من رو بسوزون
Light me up, go ahead and light me up (light me up)
پس من رو بسوزون، زودباش، من رو بسوزون
Light me up (light me up), light me up (light me up)
پس من رو بسوزون، من رو بسوزون، من رو بسوزون
Light me up (light me up), light me up
پس من رو بسوزون، من رو بسوزون


متن و ترجمه آهنگ های Taylor Swift

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
Reactions: Nargesabd و MacTavish

^moon shadow^

مدير بازنشسته
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
18/3/18
ارسال ها
1,896
امتیاز واکنش
17,973
امتیاز
428
محل سکونت
Tabriz
زمان حضور
38 روز 17 ساعت 41 دقیقه
نویسنده این موضوع
متن و ترجمه آهنگ خارجی Call It What You Want از Taylor Swift
My castle crumbled overnight
قلعه من یک شبه نابود شد (فرو ریخت)
I brought a knife to a gunfight
(چون) با یه چاقو به جنگ تفنگ داران رفتم
They took the crown, but it's alright
تاج پادشاهی رو ازم گرفتن، ولی ایرادی نداره
All the liars are calling me one
همه اون دروغگوها یه چیزی در مورد من میگن
Nobody's heard from me for months
(اما) چندی ماهی هست که کسی از من چیزی نشنیده
(این آهنگ اشاره ی واضحی به اتفاقات اخیر داره، دعوای تیلور
با کتی پری، کانیه وست و کات کردن با دو تا از دوست پسرهاش
مهمترین این اتفاقات بودن، تیلور خودش رو دختر مظلومی میدونه
که با دست خالی به جنگ اون ها رفته ضمن اینکه اشاره هم داره
بعد از اون اتفاقات هیچ اظهار نظری انجام نداده و همه حرفهایی
که از زبون اون گفته شده دروغه)
'm doing better than I ever was, Cause
اما حالم از همیشه بهتره، چون....
شروع کورس
My baby's fit like a daydream
عزیزم (عشقم) مثل یک رویای شیرین، زیباست
Walking with his head down
سرش رو پایین انداخته و داره (به سمت من) میاد
I'm the one he's walking to
من کسی ام که به سمتش میاد
(میتونه مربوط به دوست پسر جدید تیلور، جو آلوین باشه)
So call it what you want, yeah
پس هرچی که میخوای اسمش رو بذار
Call it what you want to
هرچی که میخوای اسمش رو بذار
My baby's fly like a jet stream
عشق من مثل یه جت پرواز میکنه
High above the whole scene
بالاتر از کل دنیا
Loves me like I'm brand new
طروی من رو دوست داره که انگار من خیلی جدیدم
(brand new یعنی totally new یا خیلی نو و جدید
love sb brand new به طور کلی یعنی اینکه عاشق
کسی بشی بدون اینکه توجه کنی که چه گذشته ای داشته)
So call it what you want, yeah
پس هرچی که میخوای اسمش رو بذار
Call it what you want to
هرچی که میخوای اسمش رو بذار
شروع کورس
All my flowers grew back as thorns
همه گلهام به خار تبدیل شدن
(منظورش اینه که کسایی که قبلا دوستش بودن الان به دشمن تبدیل شدن)
Windows boarded up after the storm
بعد از طوفان پنجره ها رو با تخته پوشوند
He built a fire just to keep me warm
اون یه آتیش روشن کرد تا من رو گرم نگه داره
(بعد از طوفان یا همون اتفاقات و حاشیه ها،عشقش
بوده که کنارش مونده، ازش مراقبت کرده و کمکش
کرده تا بتونه به زندگی عادی برگرده)
All the drama queens taking swings
همه این خاله زنک ها میخوان منو اذیت کنن
(drama queen دقیقا مترادف خاله زنک هست، take swing
به معنی آسیب زدن یا تلاش برای آسیب زدن به کسی هست)
All the jokers dressing up as kings
همه این جوکرها (دلقک) مثل پادشاه ها لباس پوشیدن
(یعنی کسایی هستند که دوست دارن خودشون رو بزرگ نشون بدن)
They fade to nothing when I look at him
ولی وقتی که نگاهشون میکنم محو میشن
And I know I make the same mistakes every time
و میدونم که هر بار همون اشتباه قبلی رو تکرار میکنم
Bridges burn, I never learn
پل ها میسوزند، من هیج وقت یاد نمی گیرم
(bridges burn مترادف خراب شدن پل های پشت سر است، در
زبان انگلیسی نود درصد مواقع این اصطلاح برای نشون دادن
اتمام یک رابـ*ـطه استفاده میشه، رابـ*ـطه ای که هیچ وقت ترمیم نمیشه)
At least I did one thing right
حداقلش یک کار رو درست انجام دادم
I did one thing right
حداقلش یک کار رو درست انجام دادم
I'm laughing with my lover
دارم با عشقم میخندم
Making forts under covers
زیر لحاف قلعه درست کردیم
(forts under cover به خونه هایی گفته میشه که معمولا بچه ها با لحاف
یا پتو با کمک صندلی یا تـ*ـخت میسازن، اول ترانه تیلور گفت که قلعه ش فرو
ریخته ولی الان با عشق جدیدش و در همین قلعه کوچک خوشحاله)
Trust him like a brother
مثل یه برادر بهش اعتماد دارم
Yeah, you know I did one thing right
اره میدونی که حداقلش یک کار رو درست انجام دادم
Starry eyes sparking up my darkest night
چشمای روشن اون تاریک ترین شبهام رو درخشان میکنه
تکرار کورس
I want to wear his initial on a chain round my neck
میخوام گردنبند اون رو به گردنم بندازم
(initial on a chain یعنی گردنبد یا زنجیری که حرف اول
اسم کسی روش حک شده تیلور زمانی هم که با هری استایلز
دوست بود گردنبدی رو به گردن مینداخت که متعلق به هری بود)
Not because he owns me
نه فقط به خاطر اینکه مال منه
But cause he really knows me
به خاطر اینکه اون واقعا منو خوب میشناسه
Which is more than they can say
بیشتر از اون چیزی که بقیه میگن (منو میشناسه)
I recall late November
من نوامبر سال گذشته رو به یاد میارم
olding my breath, slowly I said
نفسم رو حبس کردم و آروم بهت گفتم
You don't need to save me
نیازی نیست که منو نجات بدی
But would you run away with me?
اما میای با من فرار کنی؟
(منظورش اینه با هم به جایی برن که کسی باهاشون نباشه، به طوری
کلی تیلور علاقه ای زیادی به فرار کردن داره و بارها توی ترانه هاش
و برای دوست پسر های قبلی ش از این جمله استفاده کرده)
Yes, would you run away?
آره میای با من فرار کنی


متن و ترجمه آهنگ های Taylor Swift

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
Reactions: Nargesabd و MacTavish

^moon shadow^

مدير بازنشسته
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
18/3/18
ارسال ها
1,896
امتیاز واکنش
17,973
امتیاز
428
محل سکونت
Tabriz
زمان حضور
38 روز 17 ساعت 41 دقیقه
نویسنده این موضوع
متن و ترجمه آهنگ خارجی Ready For It از Taylor Swift
Knew he was a killer first time that I saw him
از همون بار اولی که دیدمش میدونستم که یه قاتل هست
Wonder how many girls he had loved and left haunted
نگران این بودم که عاشق چند تا دختر بوده و بعد رهاشون کرده
(haunted معنی معنی سرگردون میده تیلور منظورش اینه
که دخترا سرگردون و دست از پا دراز تر رها کرده)
But if he's a ghost, then I can be a phantom
اما اگه اون یه روح باشه، منم میتونم یه شبح باشم
(منظورش اینه منم مثل خودتم، تو هرچقدر بد باشی منم میتونم باشم)
Holding him for ransom
به عنوان گرو برش میدارم
Some boys are trying too hard, he don't try at all though
بعضی از پسرها خیلی تلاش میکنن، ولی اون اصلا تلاش نمی کنه
(منظورش اینه که مثل بقیه با اصرار زیاد خودش رو سبک نمی کنه و سنگین رفتار میکنه)
Younger than my exes, but he act like such a man
از دوست پسرهای قبلی م جوون تره، اما مثل یه مرد رفتار میکنه
So, I see nothing better, I keep him forever
پس، بهتر از این چیزی نمی بینم، تا پیش خودم نگهش میدارم
Like a vendetta-ta
مثل یه کینه
(داره عشق دیدش رو به کینه ای تشبیه میکنه که هیچ وقت فراموشش نمیکنه)
I, I, I see how this is gone go
می دونم که چطوری قراره پیش بره
Touch me and you'll never be alone
من رو نوازش و تو هیچ وقت تنها نخواهی موند
I-Island breeze and lights down low
نسیم خنک می وزد و نورها کم رنگ میشوند (هوا تاریک میشه)
No one has to know
قرار نیست کسی چیزی بدونه
شروع کورس
In the middle of the night, in my dreams
در نیمه های شب، تو رویاهام
You should see the things we do, baby
عزیزم، باید ببینی که (توی رویاهام) چه کارهایی انجام میدیم
In the middle of the night, in my dreams
در نیمه های شب، تو رویاهام
know I'm gonna be with you
میدونم که میخوام با تو باشم
So I take my time, are you ready for it?
پس براش وقت میذارم، تو برای این کار اماده ای؟
پایان کورس
Knew I was a robber first time that he saw me
از همون بار اولی که من رو دید میدونست من یه دزدم
Stealing hearts and running off and never saying sorry
قلبش رو میدزدم و فرار میکنم و هیچ وقت هم نمی گم پشیمون شدم
But if I'm a thief, then he can join the heist, and
ولی اگه من دزدم ، پس اونم میتونی تو این دزدی شریک باشه
We'll move to an island, and
ما میریم به یه جزیزه
And he can be my jailer, Burton to this Taylor
و اون میتونه زندانبان من باشه، یه بورتن برای تیلور
(ریچارد بورتن یکی از پنجمین همسر الیزابت تیلور بود، جالب اینجاست
که بعد از یک سال جدا شدن ولی خب زوجی بودن که خیلی بهم میومدن
بورتن چهار بار و الیزابت تیلور هشت باز ازدواج کرد که تعداد ازدواج
الیزابت تیلور با تعداد دوست پسرای تیلور سویفت تقریبا مطابت داره)
Every love I've known in comparison is a failure
همه عشقها در مقایسه با (این عشق) یک شکست محسوب میشن
I forget their names now, I'm so very tame now
الان اسم همه شون رو فراموش کردم، الان خیلی اروم شدم
Never be the same now, now
دیگه مثل قبل نیستم
I, I, I see how this is gone go
می دونم که چطوری قراره پیش بره
Touch me and you'll never be alone
من رو نوازش و تو هیچ وقت تنها نخواهی موند
I-Island breeze and lights down low
نسیم خنک می وزد و نورها کم رنگ میشوند (هوا تاریک میشه)
No one has to know
قرار نیست کسی چیزی بدونه
تکرار کورس
Baby, let the games begin
عزیزم، بذار بازی آغاز بشه
(عشق رو به یه بازی تشبیه میکنه)
Let the games begin, Let the games begin
بذار بازی آغاز بشه، بذار بازی آغاز بشه
Baby, let the games begin
عزیزم، بذار بازی آغاز بشه
Let the games begin, Let the games begin
بذار بازی آغاز بشه، بذار بازی آغاز بشه
I, I, I see how this is gone go
می دونم که چطوری قراره پیش بره
Touch me and you'll never be alone
من رو نوازش و تو هیچ وقت تنها نخواهی موند
I-Island breeze and lights down low
نسیم خنک می وزد و نورها کم رنگ میشوند (هوا تاریک میشه)
No one has to know
قرار نیست کسی چیزی بدونه
تکرار کورس
Baby, let the games begin
عزیزم، بذار بازی آغاز بشه
Let the games begin, Let the games begin
بذار بازی آغاز بشه، بذار بازی آغاز بشه
Are you ready for it?
تو برای این کار اماده ای؟
Baby, let the games begin
عزیزم، بذار بازی آغاز بشه
Let the games begin, Let the games begin
بذار بازی آغاز بشه، بذار بازی آغاز بشه
Are you ready for it?
تو برای این کار اماده ای؟


متن و ترجمه آهنگ های Taylor Swift

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
Reactions: Nargesabd و MacTavish
shape1
shape2
shape3
shape4
shape7
shape8
بالا