- عضویت
- 18/3/18
- ارسال ها
- 1,878
- امتیاز واکنش
- 18,049
- امتیاز
- 428
- محل سکونت
- Tabriz
- زمان حضور
- 38 روز 17 ساعت 41 دقیقه
نویسنده این موضوع
متن و ترجمه Endgame از Taylor Swift و Ed Sheeran و Future
I wanna be your endgame
من میخوام آخر بازی ت باشم
(endgame در بازی شطرنج به معنای حرکت آخر هست جایی که شاه
کیش و مات میشه، در اصلاح عامیانه endgame به معنای هدف است
خواننده داره میگه دوست دارم هدف تو باشم، یعنی کسی باشم که تو قصد
داری بهش برسی مثل شاهی در شطرنج که به دنبال اسیر کردنش هستیم)
I wanna be your first string
میخوام اولین رشته تو باشم
(first string به معنای بازیکنی هست که همیشه توی ترکیب
اصلی تیم جای داره مترادف first pick هست، پس منظورش
اینه که دوست دارم اولین کسی باشم که تو انتخابش میکنی)
I wanna be your A-Team
میخوام که A-Team تو باشم
(تقریبا مفهومش مثل مصرع قبلی هست، A-team به معنای "گروهی از
بهترین ها" هست که از بین یک جمعیت گلچین شده اند، در مورد مواد
مخدر نیز از این اصلاح استفاده میشه که به معنی مخدر های درجه یک
هست، همونطور که گفتم همانند مصرع قبل منظورش اینه که همیشه
دوست دارم توی A-team تو باشم و جزو لیست بهترین هات باشم)
I wanna be your endgame, endgame
من میخوام آخر بازی ت باشم
شروع کورس
شروع پست کورس
Big reputation big reputation, You and me we got big reputations
خیلی مشهور، خیلی مشهور، من و تو خیلی شهرت داریم
nd you heard about me, I got some big enemies
و تو درمورد چیزهایی شنیدی، من دشمن های بزرگ دارم
Big reputation, big reputation
خیلی مشهور، خیلی مشهور
You and me would be a big conversation
من و تو می تونیم یه گفتگوی بزرگ باشیم
یعنی اینکه کسایی هستیم که مورد در موردمون با همدیگه بحث میکنن)
nd I heard about you
و منم هم درمورد تو چیزهایی شنیدم
ou like the bad ones, too
تو هم از آدم بدها (شیطون) خوشت میاد
پایان پست کورس
Future
You so dope, don't overdose
تو خیلی نعشه شدی، (مواظب باش) اوردوز نکنی
I’m so stoked, I need a toast
من خیلی داغ (هیجان زده) شدم، به یه نوشیدنی نیاز دارم
We do the most, I'm in the Ghost like I'm whipping a boat
من توی یه ghost هست انگار که دارم یه قایق رو هدایت میکنم
(whip در کل به معنای "شلاق" هست که در قدیم برای هدایت اسب
استفاده میشد در اصلاح امروزی به معنی فرمان ماشین یا قایق هست
ghost یک نوع ماشین گران قیمت هست، داره راندن و هدایت ماشین
رو با قایق مقایسه میکنه و میگه اینقدر با اون ماشین گرون قیمت سریع
حرکت میکنه که کنترل ش مثل قایقی که روی آب هست سخت میشه
همانطور که میدونید هدایت قایق سخت هست و مثل ماشین با ترمز
گرفتن از حرکت نمی ایسته و با جریان آب جا به جا میشه)
I got a reputation, girl that don't precede me
عزیزم من شهرتی دارم که از من جلو نمیزنه
(my reputation precede me یک اصطلاح خیلی معروف
هست اگر کسی شهرتش ازش جلو بزنه یعنی اینکه مورد پیش
داوری و قضاوت قرار گرفته و مردم طبق چیزهایی که در موردش
شنیدن اون رو قضاوت میکنن)
I'm one call away whenever you need me
هر وقت که به من نیاز داشتی من گوش به زنگ تو هستم
I'm in a G5, come to the A-Side
من توی یه G5 (نوعی جت) هستم، به A-Side بیا
(منظورش اینه که هر وقت که به من احتیاج داری من مثل جت خودم رو
به تو میرسونم، A-side یه اصطلاحی هست که در مورد صفحه های
گرامافون استفاده میشه، این صفحه ها شامل دو بخش "رو و پشت" بود
که روی صفحه، آهنگ اصلی از خواننده مشهور تر ضبط میشد و پشت
صفحه آهنگ دوم از خواننده ای که شهرت کمتری داشت و میخواست در
کنار خواننده مشهور تر دیده بشه، به طور کلی منظورش اینه که تو پیش
من از a-side برخوردار هستی یعنی جایگاه اصلی رو پیش من داری)
I got a bad boy persona, that's what they like
من شخصیت پسر شیطون دارم، همون چیزی که بقیه دوس دارن
You love it, I love it, too cause you my type
همون چیزی که تو هم دوسش داری، منم دوسش دارم، چون تو مثل خودمی
ou hold me down, and I protect you with my life
تو هوای منو داری و منم با زندگی م (تا پای جونم) ازت مراقبت میکنم
شروع پیش کورس
I don't wanna touch you, I don't wanna be just another ex-love
من نمی خوام نوازشت کنم، من نمی خوام مثل اون عشق های قبلی ت باشم
You don’t wanna see
(که الان) دوست نداری ببینی شون
I don’t wanna miss you, I don't wanna miss you
من نمی خوام از دستت بدم، من نمی خوام از دستت بدم
Like the other girls do
مثل بقیه دخترایی (که از دست شون دادم)
I don’t wanna hurt you, I just wanna be
من نمی خوام اذیتت کنم، فقط میخوام...
Drinking on a beach with you all over me
در حالی که در آ*غو*ش ت هستم کنار ساحل نشیدنی بنوشم
I know what they all say, I know what they all say
من میدونم که بقیه چی میگن، من میدونم که بقیه چی میگن
(میدونم که چه حرفهایی پشت سرم میزنن)
t I ain't tryna play
ولی نمی خوام که بازی کنم
(نمی خوام که با عشقت بازی کنم)
پایان پیش کورس
تکرار کورس
Ed Sheeran
Now well, when I was young, we connected
از وقتی که جوون بودم با هم ارتباط داشتیم
When we were little bit older, both sprung
اما وقتی که یکم بزرگتر شدیم، از هم دور تر شدیم
I got issues and chips on both of my shoulders
من یه سری مشکلات خودم رو داشتیم (مشکلاتی بر روی دوشم بود)
(chip on shoulder به معنای عصابی ت و عقده داشتن
هم هست که نشون دهنده مشکلات روحی و روانی هست)
Reputation precedes me and rumors are knee-deep
شهرت از من جلو زده و شایعات در مورد من همه جا رو پر کرده
(همانطور هم که تویح دادم اگر شهرت از کسی جلو بزنه یعنی مردم طبق
شنیده ها و شایهات در مورد شما فضاوت میکنن، knee deep به طور کلی
به معنای گرفتار شدن در چیزی هست مثل وقتی که تا زانو در گِل یا شایعه
گیر افتادیم و نمی تونیم خودمون رو از دستش نجات بدیم)
The truth is, it's easier to ignore it, believe me
حقیقت اینه که خیلی ساده س که نادیده بگیرش، بارو کن
(این شایعات رو خیلی راحت میشه نادیده گرفت)
Even when we’d argue, we'd not do it for long
حتی وقتی که با هم جر و بحث میکنم، خیلی کشش نمیدیم
And you understand the good and bad end up in the song
و تو می فهمی که آخرش خوب و بد در این آهنگ مشخص میشه
For all your beautiful traits, and the way you do it with ease
به خاطر همه ویژگی های خوبت، و اینکه به راحتی (بدون چشم داشت) انجامشون میدی
For all my flaws, paranoia, and insecurities
به خاطر خطاهام، اخلاق بدم و نا امنی هام (که برات ایجاد کردم)
I've made mistakes and made some choices, that's hard to deny
من اشتباهاتی کردم و تصمیماتی گرفتم که نمی تونم انکارشون کنم
After the storm, something was born on the 4th of July
بعد از طوفان، در روز چهارم جولای چیزی متولد شد
(منظورش طوفان اواخر ماه جون 2015 هست، که میگن بعد از
اون طوفان در روز چهارم جولای که جشن استقلال آمریکا هست
اد شیران با دوست دخترش cherry seaborn آشنا شده است)
've passed days without fun, this endgame is the one
من روزای بدی رو پشت سر گذاشتم، این بازی آخر خودشه
(یعنی این هدف یا endgame همون چیزی هست که میخوام)
With four words on the tip of my tongue, I'll never say it
با چهار کلمه ای که روی زبونم هست و هیچ وقت به زبون نمیارش
(چهار کلمه نماد و سمبل از جمله will you marry me هست)
تکرار پیش کورس
تکرار کورس
تکرار پست کورس
Taylor Swift
hit you like bang, we tried to forget it, but we just couldn't
من بهت بدجوری صدمه زدم، سعی کردیم که فراموشش کنیم ولی نتونستیم
And I bury hatchets, but I keep maps of where I put em
من چاله ها رو پر کردم، اما نقشه ی اون چاله ها رو پیش خودم نگه داشتم
(هر دو مصرع قبلی مربوط به ضرب المثل معروف
"می بخشم ولی فراموش نمیکنم" هست، چاله ها رو
پر کردن به معنی کنار گذاشتن کینه و ناراحتی هست
ولی نقشه اونها رو نگه داشته که هیچ وقت فرامشو نکنه)
eputation precedes me, they told you I'm crazy
شهرت از من جلو زده، اونا بهت گفتن که من یک دیوونه ام
I swear I don't love the drama, it loves me
قسم میخورم که من دنبال این شایعه ها نیستم، شایعاته که دنبال منه (دوسم داره)
nd I can't let you go, your hand prints on my soul
و من نمی تونم بذارم که بری (فراموشت کنم)، دست هات روی روحم حک شده
It's like your eyes are liquor, it's like your body is gold
انگار که چشم هات مثل نوشیدنیه و بدنت از طلاست
یعنی چشم هات من رو سرخوش میکنه، کسی که بدنش از
طلا باشه یعنی اینکه همه رو به سمت خودش جذب میکنه)
You've been calling my bluff on all my usual tricks
تو دست من رو تو تمام ترفند هام رو میکنی
یعنی اینکه من رو به خوبی میشناسی)
So here's the truth from my red lips
خب اینم حقیقتی هست که از لـ*ـب های قرمز من جاری شده
I wanna be your endgame
من میخوام آخر بازی ت باشم
(endgame در بازی شطرنج به معنای حرکت آخر هست جایی که شاه
کیش و مات میشه، در اصلاح عامیانه endgame به معنای هدف است
خواننده داره میگه دوست دارم هدف تو باشم، یعنی کسی باشم که تو قصد
داری بهش برسی مثل شاهی در شطرنج که به دنبال اسیر کردنش هستیم)
I wanna be your first string
میخوام اولین رشته تو باشم
(first string به معنای بازیکنی هست که همیشه توی ترکیب
اصلی تیم جای داره مترادف first pick هست، پس منظورش
اینه که دوست دارم اولین کسی باشم که تو انتخابش میکنی)
I wanna be your A-Team
میخوام که A-Team تو باشم
(تقریبا مفهومش مثل مصرع قبلی هست، A-team به معنای "گروهی از
بهترین ها" هست که از بین یک جمعیت گلچین شده اند، در مورد مواد
مخدر نیز از این اصلاح استفاده میشه که به معنی مخدر های درجه یک
هست، همونطور که گفتم همانند مصرع قبل منظورش اینه که همیشه
دوست دارم توی A-team تو باشم و جزو لیست بهترین هات باشم)
I wanna be your endgame, endgame
من میخوام آخر بازی ت باشم
شروع کورس
شروع پست کورس
Big reputation big reputation, You and me we got big reputations
خیلی مشهور، خیلی مشهور، من و تو خیلی شهرت داریم
nd you heard about me, I got some big enemies
و تو درمورد چیزهایی شنیدی، من دشمن های بزرگ دارم
Big reputation, big reputation
خیلی مشهور، خیلی مشهور
You and me would be a big conversation
من و تو می تونیم یه گفتگوی بزرگ باشیم
یعنی اینکه کسایی هستیم که مورد در موردمون با همدیگه بحث میکنن)
nd I heard about you
و منم هم درمورد تو چیزهایی شنیدم
ou like the bad ones, too
تو هم از آدم بدها (شیطون) خوشت میاد
پایان پست کورس
Future
You so dope, don't overdose
تو خیلی نعشه شدی، (مواظب باش) اوردوز نکنی
I’m so stoked, I need a toast
من خیلی داغ (هیجان زده) شدم، به یه نوشیدنی نیاز دارم
We do the most, I'm in the Ghost like I'm whipping a boat
من توی یه ghost هست انگار که دارم یه قایق رو هدایت میکنم
(whip در کل به معنای "شلاق" هست که در قدیم برای هدایت اسب
استفاده میشد در اصلاح امروزی به معنی فرمان ماشین یا قایق هست
ghost یک نوع ماشین گران قیمت هست، داره راندن و هدایت ماشین
رو با قایق مقایسه میکنه و میگه اینقدر با اون ماشین گرون قیمت سریع
حرکت میکنه که کنترل ش مثل قایقی که روی آب هست سخت میشه
همانطور که میدونید هدایت قایق سخت هست و مثل ماشین با ترمز
گرفتن از حرکت نمی ایسته و با جریان آب جا به جا میشه)
I got a reputation, girl that don't precede me
عزیزم من شهرتی دارم که از من جلو نمیزنه
(my reputation precede me یک اصطلاح خیلی معروف
هست اگر کسی شهرتش ازش جلو بزنه یعنی اینکه مورد پیش
داوری و قضاوت قرار گرفته و مردم طبق چیزهایی که در موردش
شنیدن اون رو قضاوت میکنن)
I'm one call away whenever you need me
هر وقت که به من نیاز داشتی من گوش به زنگ تو هستم
I'm in a G5, come to the A-Side
من توی یه G5 (نوعی جت) هستم، به A-Side بیا
(منظورش اینه که هر وقت که به من احتیاج داری من مثل جت خودم رو
به تو میرسونم، A-side یه اصطلاحی هست که در مورد صفحه های
گرامافون استفاده میشه، این صفحه ها شامل دو بخش "رو و پشت" بود
که روی صفحه، آهنگ اصلی از خواننده مشهور تر ضبط میشد و پشت
صفحه آهنگ دوم از خواننده ای که شهرت کمتری داشت و میخواست در
کنار خواننده مشهور تر دیده بشه، به طور کلی منظورش اینه که تو پیش
من از a-side برخوردار هستی یعنی جایگاه اصلی رو پیش من داری)
I got a bad boy persona, that's what they like
من شخصیت پسر شیطون دارم، همون چیزی که بقیه دوس دارن
You love it, I love it, too cause you my type
همون چیزی که تو هم دوسش داری، منم دوسش دارم، چون تو مثل خودمی
ou hold me down, and I protect you with my life
تو هوای منو داری و منم با زندگی م (تا پای جونم) ازت مراقبت میکنم
شروع پیش کورس
I don't wanna touch you, I don't wanna be just another ex-love
من نمی خوام نوازشت کنم، من نمی خوام مثل اون عشق های قبلی ت باشم
You don’t wanna see
(که الان) دوست نداری ببینی شون
I don’t wanna miss you, I don't wanna miss you
من نمی خوام از دستت بدم، من نمی خوام از دستت بدم
Like the other girls do
مثل بقیه دخترایی (که از دست شون دادم)
I don’t wanna hurt you, I just wanna be
من نمی خوام اذیتت کنم، فقط میخوام...
Drinking on a beach with you all over me
در حالی که در آ*غو*ش ت هستم کنار ساحل نشیدنی بنوشم
I know what they all say, I know what they all say
من میدونم که بقیه چی میگن، من میدونم که بقیه چی میگن
(میدونم که چه حرفهایی پشت سرم میزنن)
t I ain't tryna play
ولی نمی خوام که بازی کنم
(نمی خوام که با عشقت بازی کنم)
پایان پیش کورس
تکرار کورس
Ed Sheeran
Now well, when I was young, we connected
از وقتی که جوون بودم با هم ارتباط داشتیم
When we were little bit older, both sprung
اما وقتی که یکم بزرگتر شدیم، از هم دور تر شدیم
I got issues and chips on both of my shoulders
من یه سری مشکلات خودم رو داشتیم (مشکلاتی بر روی دوشم بود)
(chip on shoulder به معنای عصابی ت و عقده داشتن
هم هست که نشون دهنده مشکلات روحی و روانی هست)
Reputation precedes me and rumors are knee-deep
شهرت از من جلو زده و شایعات در مورد من همه جا رو پر کرده
(همانطور هم که تویح دادم اگر شهرت از کسی جلو بزنه یعنی مردم طبق
شنیده ها و شایهات در مورد شما فضاوت میکنن، knee deep به طور کلی
به معنای گرفتار شدن در چیزی هست مثل وقتی که تا زانو در گِل یا شایعه
گیر افتادیم و نمی تونیم خودمون رو از دستش نجات بدیم)
The truth is, it's easier to ignore it, believe me
حقیقت اینه که خیلی ساده س که نادیده بگیرش، بارو کن
(این شایعات رو خیلی راحت میشه نادیده گرفت)
Even when we’d argue, we'd not do it for long
حتی وقتی که با هم جر و بحث میکنم، خیلی کشش نمیدیم
And you understand the good and bad end up in the song
و تو می فهمی که آخرش خوب و بد در این آهنگ مشخص میشه
For all your beautiful traits, and the way you do it with ease
به خاطر همه ویژگی های خوبت، و اینکه به راحتی (بدون چشم داشت) انجامشون میدی
For all my flaws, paranoia, and insecurities
به خاطر خطاهام، اخلاق بدم و نا امنی هام (که برات ایجاد کردم)
I've made mistakes and made some choices, that's hard to deny
من اشتباهاتی کردم و تصمیماتی گرفتم که نمی تونم انکارشون کنم
After the storm, something was born on the 4th of July
بعد از طوفان، در روز چهارم جولای چیزی متولد شد
(منظورش طوفان اواخر ماه جون 2015 هست، که میگن بعد از
اون طوفان در روز چهارم جولای که جشن استقلال آمریکا هست
اد شیران با دوست دخترش cherry seaborn آشنا شده است)
've passed days without fun, this endgame is the one
من روزای بدی رو پشت سر گذاشتم، این بازی آخر خودشه
(یعنی این هدف یا endgame همون چیزی هست که میخوام)
With four words on the tip of my tongue, I'll never say it
با چهار کلمه ای که روی زبونم هست و هیچ وقت به زبون نمیارش
(چهار کلمه نماد و سمبل از جمله will you marry me هست)
تکرار پیش کورس
تکرار کورس
تکرار پست کورس
Taylor Swift
hit you like bang, we tried to forget it, but we just couldn't
من بهت بدجوری صدمه زدم، سعی کردیم که فراموشش کنیم ولی نتونستیم
And I bury hatchets, but I keep maps of where I put em
من چاله ها رو پر کردم، اما نقشه ی اون چاله ها رو پیش خودم نگه داشتم
(هر دو مصرع قبلی مربوط به ضرب المثل معروف
"می بخشم ولی فراموش نمیکنم" هست، چاله ها رو
پر کردن به معنی کنار گذاشتن کینه و ناراحتی هست
ولی نقشه اونها رو نگه داشته که هیچ وقت فرامشو نکنه)
eputation precedes me, they told you I'm crazy
شهرت از من جلو زده، اونا بهت گفتن که من یک دیوونه ام
I swear I don't love the drama, it loves me
قسم میخورم که من دنبال این شایعه ها نیستم، شایعاته که دنبال منه (دوسم داره)
nd I can't let you go, your hand prints on my soul
و من نمی تونم بذارم که بری (فراموشت کنم)، دست هات روی روحم حک شده
It's like your eyes are liquor, it's like your body is gold
انگار که چشم هات مثل نوشیدنیه و بدنت از طلاست
یعنی چشم هات من رو سرخوش میکنه، کسی که بدنش از
طلا باشه یعنی اینکه همه رو به سمت خودش جذب میکنه)
You've been calling my bluff on all my usual tricks
تو دست من رو تو تمام ترفند هام رو میکنی
یعنی اینکه من رو به خوبی میشناسی)
So here's the truth from my red lips
خب اینم حقیقتی هست که از لـ*ـب های قرمز من جاری شده
متن و ترجمه آهنگ های Taylor Swift
رمان ۹۸ | دانلود رمان
نودهشتیا,بزرگترین مرجع تایپ رمان, دانلود رمان جدید,دانلود رمان عاشقانه, رمان خارجی, رمان ایرانی, دانلود رمان بدون سانسور,دانلود رمان اربابی,
roman98.com
آخرین ویرایش توسط مدیر: