خوش آمدید به رمان ۹۸ | بهترین انجمن رمان نویسی

رمان ۹۸ با هدف ترویج فرهنگ کتاب خوانی و تقویت قلم عزیزان ایجاد شده است.
هدف ما همواره ایجاد محیطی گرم و صمیمی و دوستانه بوده
برای مطالعه کامل رمان‌ها و استفاده از امکانات انجمن
به ما بپیوندید و یا وارد انجمن شوید.

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
376
امتیاز واکنش
7,877
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
حـالیـــا مـــصلحـــت وقــت در آن مـــی‌بـیـنـــم
که کشم رخت به میخانه و خوش بنشینــم
جام می گــــیرم و از اهـــل ریا دور شــوم
یعنـــی از اهـــل جهـان پاکدلی بگزینم
جز صراحی و کتابم نبود یار و ندیم
تا حریفان دغا را به جهان کم بینم
سر به آزادگی از خلق برآرم چون سرو
گر دهد دست که دامن ز جهان درچینـــم
بس کـــه در خـــرقه آلـــوده زدم لاف صـــلاح
شـــرمسار از رخ ســـاقـی و مـــی رنگـــینم...
حافظ
Ich ziehe es vor, es rechtzeitig zu sehen Ich ziehe mich im Pub an und lehne mich zurück Ich werde den Pokal gewinnen und von der Riyah wegkommen Ich möchte die Welt von Pakdoli verändern Ich habe mein Buch oder Buch nicht verschont Damit die Gegner keine Ausschweifungen in der Welt sehen können Kopf zur Freiheit von der Schaffung solch eines gruseligen Pinsels Gib mir die Hand, die ich in der Welt bin Genug in dem dreckigen Klatschen, das ich geschworen habe Ich schäme mich für die Stimmung und die Farben ... Hafez


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
376
امتیاز واکنش
7,877
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
دوش از مسجد سوی میخانه آمد پیر ما
چیسـت یاران طریقت بعد از این تدبیر ما
ما مریدان روی سوی قبله چون آریم چون
روی ســوی خـــانـــه خمـــــار دارد پیــــر مـــا
در خــــرابات طریقت مـــا بـــه هــم منزل شویم
کـــاین چنیـــن رفتـــه‌ست در عهــــد ازل تقدیر مـا
عقل اگر داند که دل دربند زلفش چون خوش اســت
عــــاقلان دیـــوانه گـــــردند از پـــی زنجیــــــــر مــــــا
روی خوبــت آیتـــی از لطــف بـــر مــا کــشف کـرد
زان زمان جز لطف و خوبی نیست در تفسیر ما
بـا دل سنگـــینت آیا هیـــچ درگیـــرد شبـــــی
آه آتشنـــاک و ســـوز سینـــه شبگیـــر مـــا
تیـر آه ما ز گـــردون بگـــذرد حافظ خموش
رحم کــن بر جان خود پرهیز کـن از تیر ما
حافظ
Die Dusche von der Moschee in
der Kneipe war unsere alte Was ist die Hilfe unserer Anhänger nach diesem Dekret? Wir sind Jünger auf der Qiblah-Seite wegen Arim, weil Wir sind auf dem Weg nach Hause Wir werden in unseren Schwierigkeiten zusammenleben Caine ist in unserer Ewigkeit so weit gegangen Grund, wenn er weiß, dass sein Herz so zart ist Wise Jungs sind verrückt nach unseren Ketten Vielen Dank für unsere Dankbarkeit Die Zeit ist nichts anderes als gut und gut in unserem Kommentar Mach dir keine Sorgen über die Nacht Oh, Auschwack und unser Baby Boom Lass uns durch die Harpune gehen! Sei barmherzig deines eigenen Lebens Hafez


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
376
امتیاز واکنش
7,877
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
ای پادشه خــــوبان داد از غــم تنهایی
دل بی تو به جان آمد وقت است که بازآیی
دایـــم گـــل این بستان شـــاداب نمــــی‌مــاند
دریـــــــاب ضعیـفـــان را در وقــــت تــــوانـایــــی...
حافظ

Du hast das Monster der Trauer gesegnet Es ist Zeit für dich, zurückzukommen Diese Blume ist nicht heiß Die Schwachen in deiner Fähigkeit bekommen ... Hafez


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
376
امتیاز واکنش
7,877
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
ی بـــی‌خبــــر بکــــوش کــــه صاحب خبـــر شوی
تــا راهــــرو نباشـــی کـــــی راهـبــــــر شــــوی
در مکـــتب حقـــایق پیــــش ادیـــب عشـــق
هــان ای پسر بکـــوش که روزی پدر شوی
دست از مس وجود چو مردان ره بشوی
تا کیمیای عشق بیابی و زر شوی...
حافظ
Sei dir nicht bewusst, dass du die Nachrichten kennst Geh nicht in den Korridor, in den du gehst In der Schule der vorgebildeten Wahrheiten der Liebe Menschensohn, du bist derjenige, der eines Tages stirbt Lass Kupfer nicht los So kannst du Liebe und Liebe finden ... Hafez


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
376
امتیاز واکنش
7,877
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
خــــرم آن روز کـــــز ایـــن منـــزل ویــــران بـــــروم
راحت جان طلبـــــم و از پــــی جـــانان بــــروم
گـــر چــه دانم کــه بــه جایی نبـرد راه غریب
مـن به بوی ســـر آن زلف پریشان بـــروم
دلــم از وحشت زندان سکـندر بگـــرفت
رخت بربندم و تا ملک سلیمان بروم
چون صبا با تن بیمار و دل بـی‌طاقت
بـــه هـــــواداری آن سرو خرامان بـــروم
در ره او چــــو قلـم گـــر به سرم باید رفت
بـا دل زخـــم کـــش و دیـــده گــــریان بــروم
نـــذر کـــردم گــــر از این غـــم به درآیــم روزی
تا در میکـــده شـــادان و غــــزل خــــوان بـــــروم
حافظ
Ich werde dieses Haus an diesem Tag ruinieren Komm und frage um Hilfe Obwohl ich nicht weiß, wo ich kämpfen muss, ist es eine wunderliche Art und Weise Ich bin abgelenkt vom Geruch des Kopfes Mein Herz fiel vom Schrecken des Gefängnisses Ich gehe ins Bett und gehe zu Malik Solomon Weil Saba eine kranke und verzweifelte Seele ist Ich werde stolz darauf sein In seiner Hand musste er zu meinem Kopf gehen Geh mit einem wunden Herzen und beobachte Das Gelübde der Traurigkeit dieses Tages Lasst uns zu Jodan und Ghazal Javan gehen Hafez


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
376
امتیاز واکنش
7,877
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
من این حروف نوشتم چنانچه غیر ندانست
تو هم ز روی کرامت چنان بخوان که تو دانی
حافظ
Ich habe diese Briefe geschrieben, wenn ich es nicht wusste Du wirst so viel Würde lesen, dass du Hafez kennst


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar

PARISA-R

عضو جدید انجمن
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
23/9/19
ارسال ها
8
امتیاز واکنش
53
امتیاز
133
زمان حضور
26 دقیقه
Ich hatte schon längst keine Hoffnung mehr
Doch jemand hat dich geschickt, von irgendwo her
Du hast mich gefunden,
in der letzten Sekunde.

خیلی وقت بود که دیگر امیدی نداشتم
ولی کسی تو را از جایی فرستاد
تو مرا پیدا کردی
در آخرین ثانیه

Ich wusste nicht mehr genau was zählt
Nur: es geht nicht mehr weiter, wenn die Liebe fehlt
Du hast mich gefunden,
in der letzten Sekunde.

من درست نمی‌دانستم چه چیزی مهم است
فقط: چیزی پیش نمی‌رود وقتی عشق نباشد
تو مرا پیدا کردی
در آخرین ثانیه

Du bist das Pflaster für meine Seele
Wenn ich mich nachts im Dunkeln quäle
Es tobt der Haß dann, vor meinem Fenster
Du bist der Kompass wenn ich mich verlier’,
du legst dich zu mir wann immer ich frier’
Im tiefen Tal wenn ich dich rufe, bist du längst da.

تو برای روح من (مثل) چسب بودی
وقتی من شب‌ها در تاریکی زجر می‌کشیدم
این نفرت است که بیرون پنجره‌ام طقیان می‌کند
تو قطب‌نمایی وقتی من گم می‌شوم
تو کنارم می‌ایی هر زمان که سردم
در دره عمیق وقتی من تو را صدا می‌کنم تو از قبل انجا بودی

Ich hatte schon längst den Faden verloren,
es fühlte sich an wie umsonst geboren,
ich hab dich gefunden,
in der letzten Sekunde.

خیلی قبل من ریسمان را گم کرده بودم
حس می‌کردم بی دلیل متولد شدم
من تو را پیدا کردم
در آخرین ثانیه

Und jetzt die Gewissheit, die mir keiner nimmt,
wir waren von Anfang an füreinander bestimmt,
wir haben uns gefunden,
in der letzten Sekunde.

و حالا این اطمینان که چیزی من را دور نخواهد کرد
ما از ابتدا برای هم در نظر گرفته شده بودیم
ما همدیگر را پیدا کردیم
در آخرین ثانیه

Du bist das Pflaster für meine Seele
Wenn ich mich nachts im Dunkeln quäle
Es tobt der Haß dann, vor meinem Fenster
Du bist der Kompass wenn ich mich verlier’,
du legst dich zu mir wann immer ich frier’
Im tiefen Tal wenn ich dich rufe, bist du längst da.

تو برای روح من (مثل) چسب بودی
وقتی من شب‌ها در تاریکی زجر می‌کشیدم
این نفرت است که بیرون پنجره‌ام طقیان می‌کند
تو قطب‌نمایی وقتی من گم می‌شوم
تو کنارم می‌ایی هر زمان که سردم
در دره عمیق وقتی من تو را صدا می‌کنم تو از قبل انجا بودی

Bevor du kamst war ich ein Zombie,
gefangen in der Dunkelheit,
du holtest mich aus meinem Käfig,
dein heißes Herz hat mich befreit.

قبل از اینکه تو بیایی من یک جسد بودم
زندانی تاریکی
تو من را از قفسم بیرون کشیدی
قلب گرم تو به من آزادی داد

Du bist das Pflaster für meine Seele
Wenn ich mich nachts im Dunkeln quäle
Es tobt der Haß dann, vor meinem Fenster
Du bist der Kompass wenn ich mich verlier’,
du legst dich zu mir wann immer ich frier’
Im tiefen Tal wenn ich dich rufe, bist du längst da.

تو برای روح من (مثل) چسب بودی
وقتی من شب‌ها در تاریکی زجر می‌کشیدم
این نفرت است که بیرون پنجره‌ام طقیان می‌کند
تو قطب‌نمایی وقتی من گم می‌شوم
تو کنارم می‌ایی هر زمان که سردم
در دره عمیق وقتی من تو را صدا می‌کنم تو از قبل انجا بودی


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: * رهــــــا * و AeDaN

PARISA-R

عضو جدید انجمن
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
23/9/19
ارسال ها
8
امتیاز واکنش
53
امتیاز
133
زمان حضور
26 دقیقه
Ich fürchte mich, wenn du nicht neben mir stehst.

Ich lache nicht, wenn du nicht neben mir lachst.

Ich bin ganz still und mache nichts.

Ich spreche nicht, wenn du nicht mit mir sprichst.

Ich esse nicht, wenn du nicht neben mir isst.

Ohne dich ist mir alles fremd.

Das musst du doch wissen, denn du hast mich gezähmt.

من می‌ترسم وقتی کنارم من نیستی

من نمی‌خندم وقتی تو کنار نمی‌خندی

من کاملا ساکتم و هیچ کاری نمی‌کنم

من حرف نمی‌زنم وقتی تو با من حرف نمی‌زنی

من چیزی نمی‌خورم وقتی تو کنارم چیزی نمی‌خوری

بدون تو همه چیز برایم غریب است

تو باید بدونی, که مرا ادب کردی

Ich hab vergessen wie es ist, wenn du nicht da bist.

Ich kann nicht glauben, dass du mich verlässt.

Komm her und sag, dass es nicht wahr ist.

Und du an meiner Seite für immer bist.

من فراموش کردم چطور است وقتی تو اینجا نیستی

من نمی‌توانم باور کنم که ترکم کرده باشی

بیا و بگو که این حقیقت نداره

و تو همیشه در کنارم خواهی بود

Ich fürchte mich, wenn du nicht neben mir stehst.

Ich lache nicht, wenn du nicht neben mir lachst.

Ich bin ganz still und mache nichts.

Ich spreche nicht, wenn du nicht mit mir sprichst.

Ich esse nicht, wenn du nicht neben mir isst.

Ohne dich ist mir alles fremd.

Das musst du doch wissen, denn du hast mich gezähmt.

من می‌ترسم وقتی کنارم من نیستی

من نمی‌خندم وقتی تو کنار نمی‌خندی

من کاملا ساکتم و هیچ کاری نمی‌کنم

من حرف نمی‌زنم وقتی تو با من حرف نمی‌زنی

من چیزی نمی‌خورم وقتی تو کنارم چیزی نمی‌خوری

بدون تو همه چیز برایم غریب است

توباید بدونی, تو مرا ادب کردی

Es kann nicht sein, dass du mich einfach los lässt.

Allein verlaufe ich mich wie ein Kind.

Du musst doch sehen, dass die Gefahr zu groß ist.

Und ich mich nie mehr wieder find.

نمی‌تواند این طور باشد که تو اینقدر ساده مرا ول کنی

من مثل یک بچه گم شدم

توباید ببینی که مشکل خیلی بزرگ است

من دیگر خودم را پیدا نمی‌کنم

Ich fürchte mich.

Ich schlafe nicht.

Ich lache nicht.

Ich bin ganz still und mache nichts.

Ich spreche nicht.

Ich esse nicht.

من می‌ترسم

من نمی‌خوابم

من نمی‌خندم

من کاملا ساکتم و هیچ کاری نمی‌کنم

من حرف نمی‌زنم

من چیزی نمی‌خورم


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: * رهــــــا * و AeDaN
shape1
shape2
shape3
shape4
shape7
shape8
بالا