خوش آمدید به رمان ۹۸ | بهترین انجمن رمان نویسی

رمان ۹۸ با هدف ترویج فرهنگ کتاب خوانی و تقویت قلم عزیزان ایجاد شده است.
هدف ما همواره ایجاد محیطی گرم و صمیمی و دوستانه بوده
برای مطالعه کامل رمان‌ها و استفاده از امکانات انجمن
به ما بپیوندید و یا وارد انجمن شوید.

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
423
امتیاز واکنش
7,871
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
گوش بسپار
با گوشهاي تيزكرده
آن‌ گاه در خواهي يافت عاقبت:
اين تنها زندگي‌است كه مي‌شنوي
مرگ، هيچ براي‌ گفتن ندارد
مرگ، قادر به سخن‌گويي نيست.
مجرم،
با توسل به جرم سخن مي‌گويد
جرم، با توسل به عواقب‌ِ خويش سخن مي‌گويد:
عواقب‌ِ جرم
خويشتن را
از هر دليلي
تبرئه مي‌سازند.

زندگان
از م‍ُردن سخن مي‌گويند
تنها از آن رو كه مي‌زيند:
آنكه سخن نمي‌گويد، مرگ است،
مرگ،
كه حرفي نمي‌زند
اما به وعده‌اش وفا مي‌كند.


H�rbar

Horche
Mit Sch�rferen ohren
Dann merkst du es endlich:
Du h�rst nur das Leben
Der Tod hat dir nichts zu sagen
Der Tod Kann nicht Sprechen

Der T�ter
Spricht mit der Tat
Die Tat Spricht mit ihren Folgen:
Die Folgen
Sprechen Sich Frei
Von jedem Anlass

Die Lebenden sprechen
Vom Sterben
Nur weil sie Leben:
Der nicht spricht ist der Tod
Der nicht Reden h�lt
Der das wort h�lt


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
423
امتیاز واکنش
7,871
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
علوطبع

خسته شدند
آرامشي كمتر يافتند
بي‌‌هيچ نفريني

نه كشته مي‌شوند و نه مي‌ك‍ُشند
تنها زخمهايي ناسور
در پارچه‌اي پاك.


M�ssigung

M�de geworden
Weniger Ruhe gefunden
Aber kein fluch
Nicht ermordet warden und morden
Nur Unverbindliche wunden
In einem reinen tuch


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
423
امتیاز واکنش
7,871
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
در خاك مردگان،
ديگر
بر سطح نيستند
ايشان
سطحي هستند
كه بر خاك زندگان،
بر آن
گام مي‌نهند.


Grundlage

Die Untersterbenden
Sind nie mehr
Oberfl�chlich

Sie sind
Der grund
Auf den
Die �berlebenden
Treten


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
423
امتیاز واکنش
7,871
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
بازارشام

دوست داشتن‌ِ هم،
در زمانه‌اي كه آدميان ما يكديگر را مي‌ك‍ُشند
با جنگ‌افزارهايي مدام كشنده‌تر
تا سر حد‌ّ‌ِ مرگ يكديگر را گرسنه رها مي‌كنند.

دانستن،
آنكه آدمي را كاري از دست ساخته نيست
و كوشيدن،
به از كف ندادن‌ِ سرزندگي.

و باز
دوست داشتن‌ِ هم،
دوست داشتن‌ِ هم
و گرسنه باز گذاردن‌ِ هم تا سر حد‌ّ‌ِ مرگ
دوست داشتن و دانستن،
آنكه آدمي را از دست كاري ساخته نيست
دوست داشتن
و كوشيدن به حفظ‌ِ سرزندگي.

دوست داشتن‌ِ هم
و كشتن‌ِ هم
در گذار‌ِ زمان
و باز دوست داشتن،
با جنگ‌‌افزارهايي مدام كشنده‌تر.


Durcheinander

Sich lieben
In einer zeit in der menschen einander t�ten
Mit immer besseren waffen
Und einander verhungern lassen.

Und wissen
Dass man wenig dagegen tun kann
Und versuchen
Nicht stumpf zu werden

Und doch
Sich lieben
Sich lieben
Und einander verhungern lassen
Sich lieben und wissen
Dass man wenig dagegen tun kann
Sich lieben
Und versuchen nicht stumpf zu werden

Sich lieben
Und mit der zeit
Einander t�ten
Und doch sich lieben
Mit immer besseren waffen


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
423
امتیاز واکنش
7,871
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
ویری اما دیر

چندان از نستوهي‌ خويش
به ستوهم من كه
ناگاه
بر خاطرم مي‌افتد
نكند
تو ديري‌است كه
از نستوهي‌ من
به ستوه بوده باشي.


Sp�ter Gedanke

Meiner Unerm�ndlichkeit
bin ich
Auf einmal
So m�de
Dass mir einf�llt
Ob du ihrer nicht
Schon lange
M�de sein m�st


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
423
امتیاز واکنش
7,871
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
دسته گلی به طرح دل

باران‌ِ گرم‌ِ تابستان:
وقتي كه قطره‌اي سنگين فرو مي‌افتد
برگ، به قامت به لرزه مي‌افتد.

دل‌ِ من نيز هر بار
وقتي كه نامت بر آن فرو مي‌افتد
اينسان به لرزه مي‌افتد.


Strauch mit herzf�rmigen Bl�ttern

Sommerregen warm:
Wenn ein Schwerer Tropfen f�llt
Bebt das ganze blatt.

So bebt jades Mal mein Herz
Wenn dein name auf es f�llt


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
423
امتیاز واکنش
7,871
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
اولینها و آخرینها

آنان كه نخستين گفتار را مي‌يابند
بس لوند براي‌ِ دل
بس آسان براي‌ِ مغز
بس روان براي‌ِ زبان.

بسي زود مي‌آيند
كه هنوز چشمها
با سري دو‌ّار گرد خود مي‌چرخند.

ايشان هيچ از كلام دور نمي‌‌شوند
آنان كه واپسين گفتار را مي‌جويند
بس نژند براي دل
بس دشوار براي‌ مغز
بس پ‍ُر‌زحمت براي‌ زبان.

بسي دير مي‌آيند
كه هنوز سرها
با چشماني دو‌ّار گرد خود مي‌چرخند،
ايشان ديگر هيچ بر سر‌ِ كلام نمي‌آيند.


Die ersten und die Letzten

Die die ersten worte finden
Zu flink f�r das Herz
Zu leicht f�r das Hirn
Zu glatt f�r die zunge

Die kommen zu fr�h
Wo die Augen
Noch kopflos rollen

Sie kommen vom wort nicht los
Die die letzten worte suchen
Zu z�h f�r das herz
Zu schwre f�r das hirn
Zu rauh f�r die zunge
Die kommen zu sp�t
Wo die k�pfe
Schon augenlos rollen
Sie kommen nicht mehr zu wort


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
423
امتیاز واکنش
7,871
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
دوش دیــــدم کــــه مـلایـــک در میـخــــانـــه زدنــد
گـــــل آدم بســــرشتنـــد و بــه پیمـــانــه زدنـــد
ســاکنـــان حـــــرم ستـــر و عفـــاف ملکـــوت
بــا مـــن راه نشیـــن بــاده مـستانــه زدنــد
آسمــــان بـار امـــانت نتـوانســت کــشید
قــرعــــه کـــار به نام مـــن دیوانــه زدنــد
جنگ هفتاد و دو ملت همه را عذر بنه
چون نــدیدند حقیقت ره افسانه زدنــد
شکـــر ایزد کــه میان من و او صلح افتاد
صـــوفیان رقـ*ـص کـــنان ساغر شکرانه زدند
آتش آن نیسـت کــه از شعله او خندد شمع
آتش آن است کـــــه در خــــرمن پـــــروانه زدند
کـــــس چـــو حــافظ نگشــاد از رخ اندیشه نقاب
تـا ســــر زلـــف سخـــن را بــــه قلـــم شـــانه زدند
حافظ
Ich sah, dass Molayek in der Taverne war Adams Blumen flatterten und murmelten Bewohner des Heiligen Schreins und der Keuschheit des Königreichs Mit mir bin ich im Schlamm gelaufen Der Himmel konnte nicht vertraut werden Eine Menge Arbeit hat mich verrückt gemacht Der Krieg von zweiundsiebzig Nationen ist eine Entschuldigung für alle Sie haben die Wahrheit der Legende nicht gesehen Zucker des gottverdammten Friedens zwischen mir und ihm Die Sufis tanzten mit Kandiszucker Es ist kein Feuer, sie hat über die Flamme einer Kerze gelacht Es ist das Feuer, das im Dreschen der Schmetterlinge war Wer weiß, Hafez ist sich des mysteriösen Gesichts der Maske nicht bewusst Sie schrien das Wort mit einem Stift Hafez


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
423
امتیاز واکنش
7,871
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
لمــــنه لله کـــــــه در مــیکـــــده باز است
زان رو کـــــه مـــــــــرا بــــر در او روی نیــــاز است
خم‌ها همه در جوش و خروشند ز ......
وان می که در آن جاست حقیقت نه مجاز است
از وی همــــه ..... و غرور است و تکبر
وز مــــا همــــه بیچارگـــــی و عجــز و نیـاز است
رازی کــــه بر غیر نگـــفتیم و نگـــــــوییم
با دوست بگـــــوییـم کــــه او محـــرم راز است...
حافظ
Der Stock ist offen in der Spieß Zane, die mich an ihr braucht Die Kurven sind alle kochend und betrunken Wan, wo die Wahrheit nicht erlaubt ist Er ist betrunken und stolz und arrogant Wir sind alle in Verzweiflung und brauchen Das Geheimnis, das wir nicht gesagt oder gesagt haben Mit einem Freund ist er Moharrams Geheimnis. Hafez


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
Reactions: bawhar

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
423
امتیاز واکنش
7,871
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
ــــرا عهدیست بـا جانـان کــــه تـا جــان در بــدن دارم
هــواداران کـویش را چو جان خویشتن دارم
صفــــای خلـــوت خـاطـــر از آن شمـــع چگــــل جویــم
فـــروغ چشـــم و نور دل از آن مـاه ختن دارم
بـــه کــــام و آرزوی دل چــــو دارم خلــــوتــی حــاصـــل
چـــه فکــر از خبث بـدگویان میان انجمن دارم
گـــرم صــد لشکــر از خوبان به قصد دل کـــمین سازند
بحمد الله و المنـــه بتـــی لشکـــرشکـــن دارم
الا ای پیـــــر فـــرزانــــه مکــــن عیبــــــم ز مـیخــــانـــه
کـــه من در تـرک پیمانه دلی پیمان شکن دارم
خـــدا را ای رقیب امشــب زمــانـــی دیــده بر هـــم نه
که من با لعل خاموشش نهانی صد سخن دارم
چــــو در گــــلزار اقبالــــش خـــرامـــــانــــم بحمـــــدالله
نـــه میل لاله و نســـرین نه بــــرگ نسترن دارم
بـــه رنـــدی شهــــره شد حافظ میان همدمان لیکـــن
چه غم دارم که در عالم قوام الدین حسن دارم
حافظ
Nimm es mit der Seele, die ich in meinem Körper habe Ich habe meine eigenen Fans in Kish Danke dafür Ich habe die blonden Augen und das Licht dieses Monats bekommen Komm und wage es zu hören, was du tust Was denkst du über die bösen Jungs in der Gemeinde? Warme einhundert Truppen aus dem gesegneten Herzen Gott segne Allah und Alma-a-Lot Betty Ela, Pierre Farzaneh, ich habe Angst vor dem Pub Ich habe einen Durchbruch im Cracken Schau nicht heute Nacht auf Gott für einen Rivalen Worüber ich mit einem Heuchler spreche Chu ist in meiner Kehle Ich will nicht Tulip und Nasrin Ich habe keine Nastaran Blätter Randy war bekannt, dass Hafez in der Mitte seines Kollegen war Tut mir leid, ich bin in der Welt von Qavameddin Hasan Hafez


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar
shape1
shape2
shape3
shape4
shape7
shape8
بالا