خوش آمدید به رمان ۹۸ | بهترین انجمن رمان نویسی

رمان ۹۸ با هدف ترویج فرهنگ کتاب خوانی و تقویت قلم عزیزان ایجاد شده است.
هدف ما همواره ایجاد محیطی گرم و صمیمی و دوستانه بوده
برای مطالعه کامل رمان‌ها و استفاده از امکانات انجمن
به ما بپیوندید و یا وارد انجمن شوید.

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
423
امتیاز واکنش
7,871
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
ای نسیم سحر آرامگه یار کجاست
منزل آن مه عاشق کش عیار کجاست
شب تـار است و ره وادی ایمـــن در پیش
آتش طــور کـــجا موعــــد دیــدار کــــجاست
هــر کــــه آمـــد به جهان نقش خرابـــــی دارد
در خـــرابات بگــــویید کــــه هشیـــار کـــجاست
آن کــــس است اهـــل بشارت کــــــه اشارت داند
نکــــته‌ها هست بســـی محـــرم اســـرار کــجاست
هـــــر ســــر مـــوی مــــرا بـا تـــو هـــزاران کــــار است
مـــا کـــجاییـــم و مـــلامـــت گـــر بـــی‌کـــار کـــجاست...
حافظ


Wo ist die Brise von Sahar Arambayar? Wo ist der Ort der Liebe für eine Süße? Die Nacht ist verschwommen und die Wache ist sicher voraus Wo ist die Zeit für das Feuer zu besuchen? Jeder, der auf die Welt kam, hat einen Untergang Sag ihnen vergebens, wo es ist Er ist derjenige, der verherrlicht Es gibt einige Punkte, wo die Geheimnisse des Muharram sind Jeder Haaransatz bei mir hat Tausende von Arbeit Wo sind wir und die wehrlosen Arbeitslosen? Hafez
#1


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: Kimia_Rh، bawhar و ^moon shadow^

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
423
امتیاز واکنش
7,871
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
بشنو این نکته که خود را ز غم آزاده کنی
خـــون خوری گـــر طلب روزی ننهــاده کـــنی
آخــرالامـــر گــــل کــوزه گـــران خواهــی شــــد
حالیـــا فکـــر سبــو کـــن کـــــه پـر از بـاده کنـــی
گـــــر از آن آدمیــانی کـــــه بهشتت هــ ـوس است
عیـــش با آدمـــی ای چنــــد پـری زاده کنــــی
تکیــــه بر جای بزرگان نتوان زد به گــــــزاف
مگر اسباب بزرگـی همه آماده کــنی...
حافظ
Höre den Punkt, dass du dich selbst verdirbst Fragen Sie nicht nach einem Blutzucker Der Blumentopf wird teuer sein Nun denke, dass du voller Wind bist Von denen, die verrückt nach dir sind Gebt ein Märchen Sich auf den Platz der Ältesten zu verlassen, kann nicht exorbitant sein Bereitenicht alle großen Spielsachen vor ... Hafez

#2


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar و ^moon shadow^

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
423
امتیاز واکنش
7,871
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
راهیست راه عشـــق کـــه هیچش کـــــناره نیست
آن جـــا جــز آن کـــه جـان بسپارند چـاره نیست
هر گه که دل به عشق دهی خوش دمی بود
در کار خیر حاجت هیچ استخاره نیست...
حافظ
Der Weg zu lieben ist nicht der richtige Weg Es gibt kein Heilmittel außer dem, was lebt Was immer das Herz liebte Überhaupt nicht gut.

#3


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar و ^moon shadow^

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
423
امتیاز واکنش
7,871
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
هـــر آن کــــه جانب اهـــل خدا نگــه دارد
خـــداش در همـــه حـــال از بلا نگــــــه دارد
حــدیث دوست نگــویم مگر به حضــرت دوست
کــــــــه آشنــــا سـخـــــن آشنــــا نگـــــــه دارد...
حافظ
Jeder, der die Seite Gottes behält Gott hält alles zur gleichen Zeit zurück Ich sage keinem Hadith zu meinem Freund Wer kennt vertraute Wörter ... Hafez


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar و ^moon shadow^

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
423
امتیاز واکنش
7,871
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
از آتش عشق در جهان گرمیها
وز شیر جفاش در وفا نرمیها
زانماه که خورشید از او شرمنده‌ست
بی‌شرم بود مرد چه بی‌شرمیها مولوی
Aus dem Feuer der Liebe in der DunkelheitDie Milch seiner Haare ist in der Weisheit der Weichheit Die Sonne ist schamlos für ihn Eswar ein beschämender Mann, der Rumi war


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar و ^moon shadow^

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
423
امتیاز واکنش
7,871
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
Ich fürchte mich, wenn du nicht neben mir stehst.

Ich lache nicht, wenn du nicht neben mir lachst.

Ich bin ganz still und mache nichts.

Ich spreche nicht, wenn du nicht mit mir sprichst.

Ich esse nicht, wenn du nicht neben mir isst.

Ohne dich ist mir alles fremd.

Das musst du doch wissen, denn du hast mich gezähmt.

من می‌ترسم وقتی کنارم من نیستی

من نمی‌خندم وقتی تو کنار نمی‌خندی

من کاملا ساکتم و هیچ کاری نمی‌کنم

من حرف نمی‌زنم وقتی تو با من حرف نمی‌زنی

من چیزی نمی‌خورم وقتی تو کنارم چیزی نمی‌خوری

بدون تو همه چیز برایم غریب است

تو باید بدونی, که مرا ادب کردی


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
423
امتیاز واکنش
7,871
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
Ich hab vergessen wie es ist, wenn du nicht da bist.

Ich kann nicht glauben, dass du mich verlässt.

Komm her und sag, dass es nicht wahr ist.

Und du an meiner Seite für immer bist.

من فراموش کردم چطور است وقتی تو اینجا نیستی

من نمی‌توانم باور کنم که ترکم کرده باشی

بیا و بگو که این حقیقت نداره

و تو همیشه در کنارم خواهی بود


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
423
امتیاز واکنش
7,871
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
Es kann nicht sein, dass du mich einfach los lässt.

Allein verlaufe ich mich wie ein Kind.

Du musst doch sehen, dass die Gefahr zu groß ist.

Und ich mich nie mehr wieder find.

نمی‌تواند این طور باشد که تو اینقدر ساده مرا ول کنی

من مثل یک بچه گم شدم

توباید ببینی که مشکل خیلی بزرگ است

من دیگر خودم را پیدا نمی‌کنم


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
423
امتیاز واکنش
7,871
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
Ich fürchte mich.

Ich schlafe nicht.

Ich lache nicht.

Ich bin ganz still und mache nichts.

Ich spreche nicht.

Ich esse nicht.

من می‌ترسم

من نمی‌خوابم

من نمی‌خندم

من کاملا ساکتم و هیچ کاری نمی‌کنم

من حرف نمی‌زنم

من چیزی نمی‌خورم


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
  • تشکر
Reactions: bawhar

~elнa_м~

کاربر نیمه فعال
کاربر رمان ۹۸
  
عضویت
19/3/18
ارسال ها
423
امتیاز واکنش
7,871
امتیاز
313
محل سکونت
Yazd
زمان حضور
46 روز 19 ساعت 38 دقیقه
نویسنده این موضوع
رویای روزانه

آن ‌چنان خسته‌ام كه
وقتي تشنه‌ام
با چشمهاي بسته
فنجان را كج مي‌كنم
و آب مي‌نوشم
آخر اگر كه چشم بگشايم
فنجاني آنجا نيست
خسته‌تر از آن‌ام
كه راه بيفتم
تا براي‌ِ خود چاي آماده سازم
آن ‌چنان بيدارم
و نوازشت مي‌كنم
و سخنانت را مي‌شنوم
و پس‌ِ هر جرعه
با تو سخن مي‌گويم
و بيدارتر از آن‌ام
چشم بگشايم
و بخواهم تو را ببينم
و ببينم
كه تو نيستي
در كنارم.


Tagtraum

Ich bin so m�de
Dass ich
Wenn ich durstig bin
Mit geschlo ssenen Augen
Die Tasse neige
Und trinke
Denn wenn ich die Augen
Aufmache
Ist sie nicht da
und ich bin Zu m�de
Um zu gehen
Und Tee zu Kochen
Ich bin so wach
Und streichle
Und dass ich dich h�re
Nach jedem Schluck
Zu dir spreche
Und ich bin zu wach
Um die Augen zu �ffnen
Und dich sehen zu wollen
Und zu sehen
Dass du
Nicht da bist.


شعرهای آلمانی+ترجمه

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • تشکر
Reactions: bawhar
shape1
shape2
shape3
shape4
shape7
shape8
بالا